New American Standard Bible (©1995) But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet.King James Bible But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. American King James Version But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. American Standard Version But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness. Douay-Rheims Bible But I suffer not a woman to teach, nor to use authority over the man: but to be in silence. Darby Bible Translation but I do not suffer a woman to teach nor to exercise authority over man, but to be in quietness; English Revised Version But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness. Webster's Bible Translation But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. World English Bible But I don't permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness. Young's Literal Translation and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διδάσκω δέ γυνή οὐ ἐπιτρέπω οὐδέ αὐθεντέω ἀνήρ ἀλλά εἰμί ἐν ἡσυχία ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Greek Orthodox Church γυναικὶ δὲ διδάσκειν οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) γυναικὶ δὲ διδάσκειν οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός ἀλλ' εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διδασκειν δε γυναικι ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort διδασκειν δε γυναικι ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum sed esse in silentio 1 Timoteo 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo no permito que la mujer enseñe ni que ejerza autoridad sobre el hombre, sino que permanezca callada. 1 Timoteo 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo no permito que la mujer enseñe ni que ejerza autoridad sobre el hombre, sino que permanezca callada. 1 Timoteo 2:12 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no permito á la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio. 1 Timoteo 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque no permito a una mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el varón, sino estar reposada. 1 Timoteo 2:12 Spanish: Modern porque no permito a una mujer enseñar ni ejercer dominio sobre el hombre, sino estar en silencio. 1 Timothée 2:12 French: Louis Segond (1910) Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence. 1 Timothée 2:12 French: Darby mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence; 1 Timothée 2:12 French: Martin (1744) Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari; mais elle doit demeurer dans le silence. 1 Timothée 2:12 French: Ostervald (1744) Car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence. 1 Timotheus 2:12 German: Luther (1912) Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei. 1 Timotheus 2:12 German: Luther (1545) Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes HERR sei, sondern stille sei. 1 Timotheus 2:12 German: Elberfelder (1871) Ich erlaube aber einem Weibe nicht, zu lehren, noch über den Mann zu herrschen, sondern still zu sein, 提 摩 太 前 書 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 不 許 女 人 講 道 , 也 不 許 他 轄 管 男 人 , 只 要 沉 靜 。 提 摩 太 前 書 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 不 许 女 人 讲 道 , 也 不 许 他 辖 管 男 人 , 只 要 沉 静 。 提 摩 太 前 書 2:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我不准女人教训男人,辖制男人;女人总要安静。 提 摩 太 前 書 2:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我不准女人教訓男人,轄制男人;女人總要安靜。 But I suffer not a woman to teach nor to usurp authority over the man but to be in silence γυναικι noun - dative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). διδασκειν verb - present active infinitive didasko  did-as'-ko:  to teach (in the same broad application) -- teach. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. επιτρεπω verb - present active indicative - first person singular epitrepo  ep-ee-trep'-o: to turn over (transfer), i.e. allow -- give leave (liberty, license), let, permit, suffer. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. αυθεντειν verb - present active infinitive authenteo  ow-then-teh'-o: to act of oneself, i.e. (figuratively) dominate -- usurp authority over. ανδρος noun - genitive singular masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ησυχια noun - dative singular feminine hesuchia  hay-soo-khee'-ah: (as noun) stillness, i.e. desistance from bustle or language -- quietness, silence.1 Timothy 2:12 Multilingual Bible 1 Timothée 2:12 French 1 Timoteo 2:12 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 2:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |