1 Timothy 6:11

Aim
Behaviour
Endurance
Faith
Flee
Follow
Forgiving
Fortitude
Gentle
Gentleness
Godliness
Good
Love
Meekness
Mind
Patience
Perseverance
Piety
Pursue
Quiet
Religion
Righteousness
Shun
Spirit
Strive
Temper
Uprightness

Aim
Behaviour
Endurance
Faith
Flee
Follow
Forgiving
Fortitude
Gentle
Gentleness
Godliness
Love
Meekness
Mind
O
Patience
Perseverance
Piety
Pursue
Quiet
Religion
Righteousness
Shun
Spirit
Steadfastness
Strive
Temper
Uprightness

Aim
Behaviour
Endurance
Faith
Flee
Follow
Forgiving
Fortitude
Gentle
Gentleness
Godliness
Love
Meekness
Mind
O
Patience
Perseverance
Piety
Pursue
Quiet
Religion
Righteousness
Shun
Spirit
Steadfastness
Strive
Temper
Uprightness
<< 1 Timothy 6:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
But flee from these things, you man of God, and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance and gentleness.

King James Bible
But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.

American King James Version
But you, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.

American Standard Version
But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.

Douay-Rheims Bible
But thou, O man of God, fly these things: and pursue justice, godliness, faith, charity, patience, mildness.

Darby Bible Translation
But thou, O man of God, flee these things, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness of spirit.

English Revised Version
But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.

Webster's Bible Translation
But thou, O man of God, flee from these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.

World English Bible
But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, and gentleness.

Young's Literal Translation
and thou, O man of God, these things flee, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness;

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
σύ δέ ὦ ἄνθρωπος θεός οὗτος φεύγω διώκω δέ δικαιοσύνη εὐσέβεια πίστις ἀγάπη ὑπομονή πρᾳότης

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πρᾳότητα.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Σὺ δέ ὦ ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν ἀγάπην ὑπομονήν πρᾳότητα

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν, ἀγάπην ὑπομονὴν πραϋπαθίαν.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
συ δε ω ανθρωπε θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραυπαθιαν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
συ δε ω ανθρωπε του θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραοτητα

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
συ δε ω ανθρωπε του θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραοτητα

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
συ δε ω ανθρωπε του θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραοτητα

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:11 Greek NT: Westcott/Hort
συ δε ω ανθρωπε θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραυπαθιαν

1 Timothy 6:11 Hebrew Bible
ואתה איש האלהים ברח לך מאלה ורדף צדקה וחסידות ואמונה ואהבה וסבלנות וענוה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
tu autem o homo Dei haec fuge sectare vero iustitiam pietatem fidem caritatem patientiam mansuetudinem

1 Timoteo 6:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, el amor, la perseverancia y la amabilidad.

1 Timoteo 6:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, el amor, la perseverancia y la amabilidad.

1 Timoteo 6:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la paciencia, la mansedumbre.

1 Timoteo 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la tolerancia, la mansedumbre.

1 Timoteo 6:11 Spanish: Modern
Pero tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas y sigue la justicia, la piedad, la fe, el amor, la perseverancia, la mansedumbre.

1 Timothée 6:11 French: Louis Segond (1910)
Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.

1 Timothée 6:11 French: Darby
Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et poursuis la justice, la piété, la foi, l'amour, la patience la douceur d'esprit;

1 Timothée 6:11 French: Martin (1744)
Mais toi, homme de Dieu! fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur;

1 Timothée 6:11 French: Ostervald (1744)
Mais toi, ô homme de Dieu! fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.

1 Timotheus 6:11 German: Luther (1912)
Aber du, Gottesmensch, fliehe solches! Jage aber nach der Gerechtigkeit, der Gottseligkeit, dem Glauben, der Liebe, der Geduld, der Sanftmut;

1 Timotheus 6:11 German: Luther (1545)
Aber du, Gottesmensch, flieh solches! Jage aber nach der Gerechtigkeit, der Gottseligkeit, dem Glauben, der Liebe, der Geduld, der Sanftmut.

1 Timotheus 6:11 German: Elberfelder (1871)
Du aber, o Mensch Gottes, fliehe diese Dinge; strebe aber nach Gerechtigkeit, Gottseligkeit, Glauben, Liebe, Ausharren, Sanftmut des Geistes.

提 摩 太 前 書 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 你 這 屬 神 的 人 要 逃 避 這 些 事 , 追 求 公 義 、 敬 虔 、 信 心 、 愛 心 、 忍 耐 、 溫 柔 。

提 摩 太 前 書 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 你 这 属 神 的 人 要 逃 避 这 些 事 , 追 求 公 义 、 敬 虔 、 信 心 、 爱 心 、 忍 耐 、 温 柔 。

提 摩 太 前 書 6:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
要为信仰打那美好的仗但你这属 神的人啊,应该逃避这些事,要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐和温柔。

提 摩 太 前 書 6:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
要為信仰打那美好的仗但你這屬 神的人啊,應該逃避這些事,要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐和溫柔。
But thou O man of God flee these things and follow after righteousness godliness faith love patience meekness


συ  personal pronoun - second person nominative singular
su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ω  interjection
o  o:  as a sign of the vocative case, O; as a note of exclamation, oh -- O.
ανθρωπε  noun - vocative singular masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
ταυτα  demonstrative pronoun - accusative plural neuter
tauta  tow'-tah:  these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
φευγε  verb - present active imperative - second person singular
pheugo  fyoo'-go:  to run away; by implication, to shun; by analogy, to vanish -- escape, flee (away).
διωκε  verb - present active imperative - second person singular
dioko  dee-o'-ko:  to pursue; by implication, to persecute -- ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
δικαιοσυνην  noun - accusative singular feminine
dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness.
ευσεβειαν  noun - accusative singular feminine
eusebeia  yoo-seb'-i-ah:  piety; specially, the gospel scheme -- godliness, holiness.
πιστιν  noun - accusative singular feminine
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
αγαπην  noun - accusative singular feminine
agape  ag-ah'-pay:  love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love.
υπομονην  noun - accusative singular feminine
hupomone  hoop-om-on-ay':  cheerful (or hopeful) endurance, constancy -- enduring, patience, patient continuance (waiting).
πραοτητα  noun - accusative singular feminine
praiotes  prah-ot'-ace:  gentleness, by implication, humility -- meekness.

1 Timothy 6:11 Multilingual Bible

1 Timothée 6:11 French

1 Timoteo 6:11 Biblia Paralela

提 摩 太 前 書 6:11 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Aim
Behaviour
Endurance
Faith
Flee
Follow
Forgiving
Fortitude
Gentle
Gentleness
Godliness
Good
Love
Meekness
Mind
Patience
Perseverance
Piety
Pursue
Quiet
Religion
Righteousness
Shun
Spirit
Strive
Temper
Uprightness

Aim
Behaviour
Endurance
Faith
Flee
Follow
Forgiving
Fortitude
Gentle
Gentleness
Godliness
Love
Meekness
Mind
O
Patience
Perseverance
Piety
Pursue
Quiet
Religion
Righteousness
Shun
Spirit
Steadfastness
Strive
Temper
Uprightness

Aim
Behaviour
Endurance
Faith
Flee
Follow
Forgiving
Fortitude
Gentle
Gentleness
Godliness
Love
Meekness
Mind
O
Patience
Perseverance
Piety
Pursue
Quiet
Religion
Righteousness
Shun
Spirit
Steadfastness
Strive
Temper
Uprightness