New American Standard Bible (©1995) But flee from these things, you man of God, and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance and gentleness.King James Bible But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. American King James Version But you, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. American Standard Version But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. Douay-Rheims Bible But thou, O man of God, fly these things: and pursue justice, godliness, faith, charity, patience, mildness. Darby Bible Translation But thou, O man of God, flee these things, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness of spirit. English Revised Version But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. Webster's Bible Translation But thou, O man of God, flee from these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. World English Bible But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, and gentleness. Young's Literal Translation and thou, O man of God, these things flee, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness; ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σύ δέ ὦ ἄνθρωπος θεός οὗτος φεύγω διώκω δέ δικαιοσύνη εὐσέβεια πίστις ἀγάπη ὑπομονή πρᾳότης ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:11 Greek NT: Greek Orthodox Church Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πρᾳότητα. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Σὺ δέ ὦ ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν ἀγάπην ὑπομονήν πρᾳότητα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν, ἀγάπην ὑπομονὴν πραϋπαθίαν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. συ δε ω ανθρωπε θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραυπαθιαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) συ δε ω ανθρωπε του θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραοτητα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) συ δε ω ανθρωπε του θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραοτητα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) συ δε ω ανθρωπε του θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραοτητα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:11 Greek NT: Westcott/Hort συ δε ω ανθρωπε θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραυπαθιαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tu autem o homo Dei haec fuge sectare vero iustitiam pietatem fidem caritatem patientiam mansuetudinem 1 Timoteo 6:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, el amor, la perseverancia y la amabilidad. 1 Timoteo 6:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, el amor, la perseverancia y la amabilidad. 1 Timoteo 6:11 Spanish: Reina Valera (1909) Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la paciencia, la mansedumbre. 1 Timoteo 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la tolerancia, la mansedumbre. 1 Timoteo 6:11 Spanish: Modern Pero tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas y sigue la justicia, la piedad, la fe, el amor, la perseverancia, la mansedumbre. 1 Timothée 6:11 French: Louis Segond (1910) Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur. 1 Timothée 6:11 French: Darby Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et poursuis la justice, la piété, la foi, l'amour, la patience la douceur d'esprit; 1 Timothée 6:11 French: Martin (1744) Mais toi, homme de Dieu! fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur; 1 Timothée 6:11 French: Ostervald (1744) Mais toi, ô homme de Dieu! fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur. 1 Timotheus 6:11 German: Luther (1912) Aber du, Gottesmensch, fliehe solches! Jage aber nach der Gerechtigkeit, der Gottseligkeit, dem Glauben, der Liebe, der Geduld, der Sanftmut; 1 Timotheus 6:11 German: Luther (1545) Aber du, Gottesmensch, flieh solches! Jage aber nach der Gerechtigkeit, der Gottseligkeit, dem Glauben, der Liebe, der Geduld, der Sanftmut. 1 Timotheus 6:11 German: Elberfelder (1871) Du aber, o Mensch Gottes, fliehe diese Dinge; strebe aber nach Gerechtigkeit, Gottseligkeit, Glauben, Liebe, Ausharren, Sanftmut des Geistes. 提 摩 太 前 書 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 你 這 屬 神 的 人 要 逃 避 這 些 事 , 追 求 公 義 、 敬 虔 、 信 心 、 愛 心 、 忍 耐 、 溫 柔 。 提 摩 太 前 書 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 你 这 属 神 的 人 要 逃 避 这 些 事 , 追 求 公 义 、 敬 虔 、 信 心 、 爱 心 、 忍 耐 、 温 柔 。 提 摩 太 前 書 6:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要为信仰打那美好的仗但你这属 神的人啊,应该逃避这些事,要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐和温柔。 提 摩 太 前 書 6:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要為信仰打那美好的仗但你這屬 神的人啊,應該逃避這些事,要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐和溫柔。 But thou O man of God flee these things and follow after righteousness godliness faith love patience meekness συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ω interjection o  o: as a sign of the vocative case, O; as a note of exclamation, oh -- O. ανθρωπε noun - vocative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. φευγε verb - present active imperative - second person singular pheugo  fyoo'-go: to run away; by implication, to shun; by analogy, to vanish -- escape, flee (away). διωκε verb - present active imperative - second person singular dioko  dee-o'-ko: to pursue; by implication, to persecute -- ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). δικαιοσυνην noun - accusative singular feminine dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness. ευσεβειαν noun - accusative singular feminine eusebeia  yoo-seb'-i-ah: piety; specially, the gospel scheme -- godliness, holiness. πιστιν noun - accusative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. αγαπην noun - accusative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. υπομονην noun - accusative singular feminine hupomone  hoop-om-on-ay': cheerful (or hopeful) endurance, constancy -- enduring, patience, patient continuance (waiting). πραοτητα noun - accusative singular feminine praiotes  prah-ot'-ace: gentleness, by implication, humility -- meekness.1 Timothy 6:11 Multilingual Bible 1 Timothée 6:11 French 1 Timoteo 6:11 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 6:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |