New American Standard Bible (©1995) holding to a form of godliness, although they have denied its power; Avoid such men as these.King James Bible Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. American King James Version Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. American Standard Version holding a form of godliness, but having denied the power therefore. From these also turn away. Douay-Rheims Bible Having an appearance indeed of godliness, but denying the power thereof. Now these avoid. Darby Bible Translation having a form of piety but denying the power of it: and from these turn away. English Revised Version holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away. Webster's Bible Translation Having a form of godliness, but denying its power: from such turn away. World English Bible holding a form of godliness, but having denied its power. Turn away from these, also. Young's Literal Translation having a form of piety, and its power having denied; and from these be turning away, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔχω μόρφωσις εὐσέβεια ὁ δέ δύναμις αὐτός ἀρνέομαι καί οὗτος ἀποτρέπω ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι. καὶ τούτους ἀποτρέπου. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata habentes speciem quidem pietatis virtutem autem eius abnegantes et hos devita 2 Timoteo 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) teniendo apariencia de piedad, pero habiendo negado su poder; a los tales evita. 2 Timoteo 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) teniendo apariencia de piedad (religión), pero habiendo negado su poder. A los tales evita. 2 Timoteo 3:5 Spanish: Reina Valera (1909) Teniendo apariencia de piedad, mas habiendo negado la eficacia de ella: y á éstos evita. 2 Timoteo 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) teniendo apariencia de piedad, pero negando la eficacia de ella; y a éstos evita. 2 Timoteo 3:5 Spanish: Modern Tendrán apariencia de piedad, pero negarán su eficacia. A éstos evita. 2 Timothée 3:5 French: Louis Segond (1910) ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là. 2 Timothée 3:5 French: Darby ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens. 2 Timothée 3:5 French: Martin (1744) Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force : éloigne-toi donc de telles gens. 2 Timothée 3:5 French: Ostervald (1744) Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là. 2 Timotheus 3:5 German: Luther (1912) die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie; und solche meide. 2 Timotheus 3:5 German: Luther (1545) die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie. Und solche meide! 2 Timotheus 3:5 German: Elberfelder (1871) die eine Form der Gottseligkeit haben, deren Kraft aber verleugnen; (Eig. verleugnet haben) und von diesen wende dich weg. 提 摩 太 後 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 敬 虔 的 外 貌 , 卻 背 了 敬 虔 的 實 意 ; 這 等 人 你 要 躲 開 。 提 摩 太 後 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 敬 虔 的 外 貌 , 却 背 了 敬 虔 的 实 意 ; 这 等 人 你 要 躲 开 。 提 摩 太 後 書 3:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有敬虔的形式,却否定敬虔的能力;这些人你应当避开。 提 摩 太 後 書 3:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有敬虔的形式,卻否定敬虔的能力;這些人你應當避開。 Having a form of godliness but denying the power thereof from such turn away εχοντες verb - present active participle - nominative plural masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold μορφωσιν noun - accusative singular feminine morphosis  mor'-fo-sis: formation, i.e. (by implication), appearance (semblance or (concretely) formula) -- form. ευσεβειας noun - genitive singular feminine eusebeia  yoo-seb'-i-ah: piety; specially, the gospel scheme -- godliness, holiness. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). δυναμιν noun - accusative singular feminine dunamis  doo'-nam-is: force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself) αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ηρνημενοι verb - perfect middle or passive deponent participle - nominative plural masculine arneomai  ar-neh'-om-ahee: to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate -- deny, refuse. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τουτους demonstrative pronoun - accusative plural masculine toutous  too'-tooce : these (persons, as objective of verb or preposition) -- such, them, these, this. αποτρεπου verb - present middle imperative - second person singular apotrepo  ap-ot-rep'-o: to deflect, i.e. (reflexively) avoid -- turn away.2 Timothy 3:5 Multilingual Bible 2 Timothée 3:5 French 2 Timoteo 3:5 Biblia Paralela 提 摩 太 後 書 3:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |