2 Timothy 3:5

Although
Avoid
Backs
Defiance
Denied
Denying
Form
Godliness
Holding
Live
Piety
Power
Religion
Sort
Thereof
Turn
Turning

Although
Avoid
Backs
Defiance
Denied
Denying
Form
Godliness
Holding
Make-believe
Nothing
Piety
Power
Religion
Sort
Thereof
Turn
Turning
Yet

Although
Avoid
Backs
Defiance
Denied
Denying
Form
Godliness
Holding
Make-believe
Nothing
Piety
Power
Religion
Sort
Thereof
Turn
Turning
Yet
<< 2 Timothy 3:5 >>
New American Standard Bible (©1995)
holding to a form of godliness, although they have denied its power; Avoid such men as these.

King James Bible
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.

American King James Version
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.

American Standard Version
holding a form of godliness, but having denied the power therefore. From these also turn away.

Douay-Rheims Bible
Having an appearance indeed of godliness, but denying the power thereof. Now these avoid.

Darby Bible Translation
having a form of piety but denying the power of it: and from these turn away.

English Revised Version
holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away.

Webster's Bible Translation
Having a form of godliness, but denying its power: from such turn away.

World English Bible
holding a form of godliness, but having denied its power. Turn away from these, also.

Young's Literal Translation
having a form of piety, and its power having denied; and from these be turning away,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἔχω μόρφωσις εὐσέβεια ὁ δέ δύναμις αὐτός ἀρνέομαι καί οὗτος ἀποτρέπω

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι. καὶ τούτους ἀποτρέπου.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου

2 Timothy 3:5 Hebrew Bible
ואשר דמיון חסידות להם ומכחשים בכחה ואתה סור מאלה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
habentes speciem quidem pietatis virtutem autem eius abnegantes et hos devita

2 Timoteo 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
teniendo apariencia de piedad, pero habiendo negado su poder; a los tales evita.

2 Timoteo 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
teniendo apariencia de piedad (religión), pero habiendo negado su poder. A los tales evita.

2 Timoteo 3:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Teniendo apariencia de piedad, mas habiendo negado la eficacia de ella: y á éstos evita.

2 Timoteo 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
teniendo apariencia de piedad, pero negando la eficacia de ella; y a éstos evita.

2 Timoteo 3:5 Spanish: Modern
Tendrán apariencia de piedad, pero negarán su eficacia. A éstos evita.

2 Timothée 3:5 French: Louis Segond (1910)
ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là.

2 Timothée 3:5 French: Darby
ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens.

2 Timothée 3:5 French: Martin (1744)
Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force : éloigne-toi donc de telles gens.

2 Timothée 3:5 French: Ostervald (1744)
Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là.

2 Timotheus 3:5 German: Luther (1912)
die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie; und solche meide.

2 Timotheus 3:5 German: Luther (1545)
die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie. Und solche meide!

2 Timotheus 3:5 German: Elberfelder (1871)
die eine Form der Gottseligkeit haben, deren Kraft aber verleugnen; (Eig. verleugnet haben) und von diesen wende dich weg.

提 摩 太 後 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 敬 虔 的 外 貌 , 卻 背 了 敬 虔 的 實 意 ; 這 等 人 你 要 躲 開 。

提 摩 太 後 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 敬 虔 的 外 貌 , 却 背 了 敬 虔 的 实 意 ; 这 等 人 你 要 躲 开 。

提 摩 太 後 書 3:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有敬虔的形式,却否定敬虔的能力;这些人你应当避开。

提 摩 太 後 書 3:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有敬虔的形式,卻否定敬虔的能力;這些人你應當避開。
Having a form of godliness but denying the power thereof from such turn away


εχοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
μορφωσιν  noun - accusative singular feminine
morphosis  mor'-fo-sis:  formation, i.e. (by implication), appearance (semblance or (concretely) formula) -- form.
ευσεβειας  noun - genitive singular feminine
eusebeia  yoo-seb'-i-ah:  piety; specially, the gospel scheme -- godliness, holiness.
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
δυναμιν  noun - accusative singular feminine
dunamis  doo'-nam-is:  force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
αυτης  personal pronoun - genitive singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ηρνημενοι  verb - perfect middle or passive deponent participle - nominative plural masculine
arneomai  ar-neh'-om-ahee:  to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate -- deny, refuse.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τουτους  demonstrative pronoun - accusative plural masculine
toutous  too'-tooce :  these (persons, as objective of verb or preposition) -- such, them, these, this.
αποτρεπου  verb - present middle imperative - second person singular
apotrepo  ap-ot-rep'-o:  to deflect, i.e. (reflexively) avoid -- turn away.

2 Timothy 3:5 Multilingual Bible

2 Timothée 3:5 French

2 Timoteo 3:5 Biblia Paralela

提 摩 太 後 書 3:5 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Although
Avoid
Backs
Defiance
Denied
Denying
Form
Godliness
Holding
Live
Piety
Power
Religion
Sort
Thereof
Turn
Turning

Although
Avoid
Backs
Defiance
Denied
Denying
Form
Godliness
Holding
Make-believe
Nothing
Piety
Power
Religion
Sort
Thereof
Turn
Turning
Yet

Although
Avoid
Backs
Defiance
Denied
Denying
Form
Godliness
Holding
Make-believe
Nothing
Piety
Power
Religion
Sort
Thereof
Turn
Turning
Yet