New American Standard Bible (©1995) It is a trustworthy statement: For if we died with Him, we will also live with Him;King James Bible It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: American King James Version It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: American Standard Version Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him: Douay-Rheims Bible A faithful saying: for if we be dead with him, we shall live also with him. Darby Bible Translation The word is faithful; for if we have died together with him, we shall also live together; English Revised Version Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him: Webster's Bible Translation It is a faithful saying: For if we are dead with him, we shall also live with him: World English Bible This saying is faithful: "For if we died with him, we will also live with him. Young's Literal Translation Stedfast is the word: For if we died together -- we also shall live together; ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πιστός ὁ λόγος εἰ γάρ συναποθνήσκω καί συζάω ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Greek NT: Greek Orthodox Church Πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν καὶ συζήσομεν· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus 2 Timoteo 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Palabra fiel es ésta : Que si morimos con El, también viviremos con El; 2 Timoteo 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Palabra fiel es ésta : Que si morimos con El, también viviremos con El; 2 Timoteo 2:11 Spanish: Reina Valera (1909) Es palabra fiel: Que si somos muertos con él, también viviremos con él: 2 Timoteo 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Es palabra fiel: Que si somos muertos con él, también viviremos con él; 2 Timoteo 2:11 Spanish: Modern Fiel es esta palabra: Si morimos con él, también viviremos con él. 2 Timothée 2:11 French: Louis Segond (1910) Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; 2 Timothée 2:11 French: Darby Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; 2 Timothée 2:11 French: Martin (1744) Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. 2 Timothée 2:11 French: Ostervald (1744) Cette parole est certaine: En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. 2 Timotheus 2:11 German: Luther (1912) Das ist gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben; 2 Timotheus 2:11 German: Luther (1545) Das ist je gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben; 2 Timotheus 2:11 German: Elberfelder (1871) Das Wort ist gewiß; (O. zuverlässig, treu) denn wenn wir mitgestorben sind, so werden wir auch mitleben; 提 摩 太 後 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 可 信 的 話 說 : 我 們 若 與 基 督 同 死 , 也 必 與 他 同 活 ; 提 摩 太 後 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 可 信 的 话 说 : 我 们 若 与 基 督 同 死 , 也 必 与 他 同 活 ; 提 摩 太 後 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) “我们若与基督同死,就必与他同活; 提 摩 太 後 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) “我們若與基督同死,就必與他同活; It is a faithful saying For if we be dead with him we shall also live with him πιστος adjective - nominative singular masculine pistos  pis-tos': objectively, trustworthy; subjectively, trustful -- believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογος noun - nominative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) συναπεθανομεν verb - second aorist active indicative - first person sunapothnesko  soon-ap-oth-nace'-ko: to decease (literally) in company with, or (figuratively), similarly to -- be dead (die) with. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συζησομεν verb - future active indicative - first person suzao  sood-zah'-o: to continue to live in common with, i.e. co-survive -- live with.2 Timothy 2:11 Multilingual Bible 2 Timothée 2:11 French 2 Timoteo 2:11 Biblia Paralela 提 摩 太 後 書 2:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |