2 Timothy 2:9

Bonds
Bound
Chained
Chains
Criminal
Doer
Evil
Evil-Doer
Fetters
God's
Good
Gospel
Hardest
Hardship
Imprisoned
Imprisonment
News
Point
Preaching
Prison
Suffer
Suffering
Trouble
Wearing
Wherein
Word

Bonds
Bound
Chained
Chains
Conditions
Crime
Criminal
Doer
Evil
Evil-doer
Fettered
Fetters
God's
Gospel
Hardest
Hardship
Imprisoned
Imprisonment
Isn't
Malefactor
News
Point
Preaching
Prison
Suffer
Suffering
Trouble
Wearing
Wherein
Yet

Bonds
Bound
Chained
Chains
Conditions
Crime
Criminal
Doer
Evil
Evil-doer
Fettered
Fetters
God's
Gospel
Hardest
Hardship
Imprisoned
Imprisonment
Isn't
Malefactor
News
Point
Preaching
Prison
Suffer
Suffering
Trouble
Wearing
Wherein
Yet
<< 2 Timothy 2:9 >>
New American Standard Bible (©1995)
for which I suffer hardship even to imprisonment as a criminal; but the word of God is not imprisoned.

King James Bible
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.

American King James Version
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even to bonds; but the word of God is not bound.

American Standard Version
wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.

Douay-Rheims Bible
Wherein I labour even unto bands, as an evildoer; but the word of God is not bound.

Darby Bible Translation
in which I suffer even unto bonds as an evil-doer: but the word of God is not bound.

English Revised Version
wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.

Webster's Bible Translation
In which I suffer trouble, as an evil-doer, even to bonds; but the word of God is not bound.

World English Bible
in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God's word isn't chained.

Young's Literal Translation
in which I suffer evil -- unto bonds, as an evil-doer, but the word of God hath not been bound;

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐν ὅς κακοπαθέω μέχρι δεσμόν ὡς κακοῦργος ἀλλά ὁ λόγος ὁ θεός οὐ δέω

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος· ἀλλ’ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος ἀλλ' ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται·

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται·

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλα ο λογος του θεου ου δεδεται

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort
εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλα ο λογος του θεου ου δεδεται

2 Timothy 2:9 Hebrew Bible
אשר בעבורה אני נשא רעות עד למוסרות כעשה עול אבל דבר האלהים איננו נאסר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
in quo laboro usque ad vincula quasi male operans sed verbum Dei non est alligatum

2 Timoteo 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
por el cual sufro penalidades, hasta el encarcelamiento como un malhechor; pero la palabra de Dios no está presa.

2 Timoteo 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
por el cual sufro penalidades, hasta el encarcelamiento como un malhechor. Pero la palabra de Dios no está presa.

2 Timoteo 2:9 Spanish: Reina Valera (1909)
En el que sufro trabajo, hasta las prisiones á modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa.

2 Timoteo 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
en el que sufro trabajo, hasta las prisiones a modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa.

2 Timoteo 2:9 Spanish: Modern
Por él soporto sufrimientos hasta prisiones, como si fuera malhechor. ¡Pero la palabra de Dios no está presa!

2 Timothée 2:9 French: Louis Segond (1910)
pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.

2 Timothée 2:9 French: Darby
dans lequel j'endure des souffrances jusqu'à être lié de chaînes comme un malfaiteur; toutefois la parole de Dieu n'est pas liée.

2 Timothée 2:9 French: Martin (1744)
Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu'à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur; mais cependant la parole de Dieu n'est point liée.

2 Timothée 2:9 French: Ostervald (1744)
Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est point liée.

2 Timotheus 2:9 German: Luther (1912)
für welches ich leide bis zu den Banden wie ein Übeltäter; aber Gottes Wort ist nicht gebunden.

2 Timotheus 2:9 German: Luther (1545)
über welchem ich leide bis an die Bande als ein Übeltäter. Aber Gottes Wort ist nicht gebunden.

2 Timotheus 2:9 German: Elberfelder (1871)
in welchem ich Trübsal leide bis zu Banden, wie ein Übeltäter; aber das Wort Gottes ist nicht gebunden.

提 摩 太 後 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 為 這 福 音 受 苦 難 , 甚 至 被 捆 綁 , 像 犯 人 一 樣 。 然 而 神 的 道 卻 不 被 捆 綁 。

提 摩 太 後 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 为 这 福 音 受 苦 难 , 甚 至 被 捆 绑 , 像 犯 人 一 样 。 然 而 神 的 道 却 不 被 捆 绑 。

提 摩 太 後 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我为了这福音受了磨难,甚至像犯人一样被捆绑起来;可是, 神的话却不被捆绑。

提 摩 太 後 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我為了這福音受了磨難,甚至像犯人一樣被捆綁起來;可是, 神的話卻不被捆綁。
Wherein __ I suffer trouble as an evil doer even unto bonds but the word of God is not bound


εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ω  relative pronoun - dative singular neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
κακοπαθω  verb - present active indicative - first person singular
kakopatheo  kak-op-ath-eh'-o:  to undergo hardship -- be afflicted, endure afflictions (hardness), suffer trouble.
μεχρι  adverb
mechri  mekh'-ree:  as far as, i.e. up to a certain point -- till, (un-)to, until.
δεσμων  noun - genitive plural masculine
desmon  des-mon':  a band, i.e. ligament (of the body) or shackle (of a prisoner); figuratively, an impediment or disability -- band, bond, chain, string.
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
κακουργος  adjective - nominative singular masculine
kakourgos  kak-oor'-gos:  a wrong-doer, i.e. criminal -- evil-doer, malefactor.
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λογος  noun - nominative singular masculine
logos  log'-os:  something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
δεδεται  verb - perfect passive indicative - third person singular
deo  deh'-o:  to bind (in various applications, literally or figuratively) -- bind, be in bonds, knit, tie, wind.

2 Timothy 2:9 Multilingual Bible

2 Timothée 2:9 French

2 Timoteo 2:9 Biblia Paralela

提 摩 太 後 書 2:9 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bonds
Bound
Chained
Chains
Criminal
Doer
Evil
Evil-Doer
Fetters
God's
Good
Gospel
Hardest
Hardship
Imprisoned
Imprisonment
News
Point
Preaching
Prison
Suffer
Suffering
Trouble
Wearing
Wherein
Word

Bonds
Bound
Chained
Chains
Conditions
Crime
Criminal
Doer
Evil
Evil-doer
Fettered
Fetters
God's
Gospel
Hardest
Hardship
Imprisoned
Imprisonment
Isn't
Malefactor
News
Point
Preaching
Prison
Suffer
Suffering
Trouble
Wearing
Wherein
Yet

Bonds
Bound
Chained
Chains
Conditions
Crime
Criminal
Doer
Evil
Evil-doer
Fettered
Fetters
God's
Gospel
Hardest
Hardship
Imprisoned
Imprisonment
Isn't
Malefactor
News
Point
Preaching
Prison
Suffer
Suffering
Trouble
Wearing
Wherein
Yet