New American Standard Bible (©1995) and pray on my behalf, that utterance may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,King James Bible And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, American King James Version And for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, American Standard Version And on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel, Douay-Rheims Bible And for me, that speech may be given me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel. Darby Bible Translation and for me in order that utterance may be given to me in the opening of my mouth to make known with boldness the mystery of the glad tidings, English Revised Version And on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel, Webster's Bible Translation And for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, World English Bible on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News, Young's Literal Translation and in behalf of me, that to me may be given a word in the opening of my mouth, in freedom, to make known the secret of the good news, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὑπέρ ἐγώ ἵνα ἐγώ δίδωμι λόγος ἐν ἄνοιξις ὁ στόμα ἐγώ ἐν παῤῥησία γνωρίζω ὁ μυστήριον ὁ εὐαγγέλιον ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:19 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ ἵνα μοι δοθείη λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματος μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον [τοῦ εὐαγγελίου], ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και υπερ εμου ινα μοι δοθη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και υπερ εμου ινα μοι δοθη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) και υπερ εμου ινα μοι δοθειη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) και υπερ εμου ινα μοι δοθειη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:19 Greek NT: Westcott/Hort και υπερ εμου ινα μοι δοθη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον [του ευαγγελιου] Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii Efesios 6:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y orad por mí, para que me sea dada palabra al abrir mi boca, a fin de dar a conocer sin temor el misterio del evangelio, Efesios 6:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Oren también por mí, para que me sea dada palabra al abrir mi boca, a fin de dar a conocer sin temor el misterio del evangelio, Efesios 6:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y por mí, para que me sea dada palabra en el abrir de mi boca con confianza, para hacer notorio el misterio del evangelio, Efesios 6:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y por mí, para que me sea dada palabra en el abrir de mi boca con confianza, para hacer notorio el misterio del Evangelio, Efesios 6:19 Spanish: Modern Y también orad por mí, para que al abrir la boca me sean conferidas palabras para dar a conocer con confianza el misterio del evangelio, Éphésiens 6:19 French: Louis Segond (1910) Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Evangile, Éphésiens 6:19 French: Darby et pour moi, afin qu'il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître avec hardiesse le mystère de l'évangile, Éphésiens 6:19 French: Martin (1744) Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler en toute liberté, et avec hardiesse, pour donner à connaître le mystère de l'Evangile, Éphésiens 6:19 French: Ostervald (1744) Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement, avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Évangile, Epheser 6:19 German: Luther (1912) und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums, Epheser 6:19 German: Luther (1545) und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums, Epheser 6:19 German: Elberfelder (1871) und für mich, auf daß mir Rede verliehen werde im Auftun meines Mundes, um mit Freimütigkeit kundzutun das Geheimnis des Evangeliums, 以 弗 所 書 6:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 也 為 我 祈 求 , 使 我 得 著 口 才 , 能 以 放 膽 開 口 講 明 福 音 的 奧 祕 , 以 弗 所 書 6:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 也 为 我 祈 求 , 使 我 得 着 口 才 , 能 以 放 胆 开 口 讲 明 福 音 的 奥 秘 , 以 弗 所 書 6:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 也要为我祈求,使我传讲的时候,得着当说的话,可以坦然无惧地讲明福音的奥秘, 以 弗 所 書 6:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 也要為我祈求,使我傳講的時候,得著當說的話,可以坦然無懼地講明福音的奧祕, And for me that utterance may be given unto me that I may open __ my mouth boldly __ to make known the mystery of the gospel και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. εμου personal pronoun - first person genitive singular emou  em-oo': of me -- me, mine, my. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. δοθη verb - aorist passive subjunctive - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) λογος noun - nominative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ανοιξει noun - dative singular feminine anoixis  an'-oix-is:  opening (throat) -- open. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στοματος noun - genitive singular neuter stoma  stom'-a: edge, face, mouth. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. παρρησια noun - dative singular feminine parrhesia  par-rhay-see'-ah: all out-spokenness, i.e. frankness, bluntness, publicity; by implication, assurance -- bold (-ly, -ness, -ness of speech), confidence, freely, openly, plainly(-ness). γνωρισαι verb - aorist active middle or passive deponent gnorizo  gno-rid'-zo: to make known; subjectively, to know -- certify, declare, make known, give to understand, do to wit, wot. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μυστηριον noun - accusative singular neuter musterion  moos-tay'-ree-on:  a secret or mystery (through the idea of silence imposed by initiation into religious rites) -- mystery. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ευαγγελιου noun - genitive singular neuter euaggelion  yoo-ang-ghel'-ee-on: a good message, i.e. the gospel -- gospel.Ephesians 6:19 Multilingual Bible Éphésiens 6:19 French Efesios 6:19 Biblia Paralela 以 弗 所 書 6:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |