New American Standard Bible (©1995) for which I am an ambassador in chains; that in proclaiming it I may speak boldly, as I ought to speak.King James Bible For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. American King James Version For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. American Standard Version for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak. Douay-Rheims Bible For which I am an ambassador in a chain, so that therein I may be bold to speak according as I ought. Darby Bible Translation for which I am an ambassador bound with a chain, that I may be bold in it as I ought to speak. English Revised Version for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak. Webster's Bible Translation For which I am an embassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. World English Bible for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak. Young's Literal Translation for which I am an ambassador in a chain, that in it I may speak freely -- as it behoveth me to speak. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὑπέρ ὅς πρεσβεύω ἐν ἅλυσις ἵνα ἐν αὐτός παῤῥησιάζομαι ὡς δεῖ ἐγώ λαλέω ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἀλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. υπερ ου πρεσβευω εν αλυσει ινα εν αυτω παρρησιασωμαι ως δει με λαλησαι ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) υπερ ου πρεσβευω εν αλυσει ινα εν αυτω παρρησιασωμαι ως δει με λαλησαι ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) υπερ ου πρεσβευω εν αλυσει ινα εν αυτω παρρησιασωμαι ως δει με λαλησαι ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) υπερ ου πρεσβευω εν αλυσει ινα εν αυτω παρρησιασωμαι ως δει με λαλησαι ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:20 Greek NT: Westcott/Hort υπερ ου πρεσβευω εν αλυσει ινα εν αυτω παρρησιασωμαι ως δει με λαλησαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui Efesios 6:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) por el cual soy embajador en cadenas; que al proclamar lo hable con denuedo, como debo hablar. Efesios 6:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) por el cual soy embajador en cadenas; que al proclamar lo hable sin temor, como debo hablar. Efesios 6:20 Spanish: Reina Valera (1909) Por el cual soy embajador en cadenas; que resueltamente hable de él, como debo hablar. Efesios 6:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) por el cual soy embajador en cadenas; que resueltamente hable de él, como debo hablar. Efesios 6:20 Spanish: Modern por el cual soy embajador en cadenas; a fin de que por ello yo hable con valentía, como debo hablar. Éphésiens 6:20 French: Louis Segond (1910) pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler. Éphésiens 6:20 French: Darby pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j'use de hardiesse en lui, comme je dois parler. Éphésiens 6:20 French: Martin (1744) Pour lequel je suis ambassadeur [quoique] chargé de chaînes, afin, [dis-je], que je parle librement, ainsi qu'il faut que je parle. Éphésiens 6:20 French: Ostervald (1744) Pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, en sorte que j'en parle avec hardiesse, comme je dois en parler. Epheser 6:20 German: Luther (1912) dessen Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darin freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt. Epheser 6:20 German: Luther (1545) welches Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darinnen freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt. Epheser 6:20 German: Elberfelder (1871) (für welches ich ein Gesandter bin in Ketten), (W. in einer Kette) damit ich in demselben freimütig rede, wie ich reden soll. 以 弗 所 書 6:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 為 這 福 音 的 奧 祕 作 了 帶 鎖 鍊 的 使 者 , 並 使 我 照 著 當 盡 的 本 分 放 膽 講 論 。 以 弗 所 書 6:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 为 这 福 音 的 奥 秘 作 了 带 锁 炼 的 使 者 , 并 使 我 照 着 当 尽 的 本 分 放 胆 讲 论 。 以 弗 所 書 6:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) (我为这奥秘作了被捆锁的使者),也使我按着应当说的,放胆宣讲这福音的奥秘。 以 弗 所 書 6:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) (我為這奧祕作了被捆鎖的使者),也使我按著應當說的,放膽宣講這福音的奧祕。 For which I am an ambassador in bonds that therein __ I may speak boldly as I ought to speak υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. ου relative pronoun - genitive singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. πρεσβευω verb - present active indicative - first person singular presbeuo  pres-byoo'-o: to be a senior, i.e. (by implication) act as a representative (figuratively, preacher) -- be an ambassador. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αλυσει noun - dative singular feminine halusis  hal'-oo-sis: a fetter or manacle -- bonds, chain. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτω personal pronoun - dative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons παρρησιασωμαι verb - aorist middle deponent subjunctive - first person singular parrhesiazomai  par-hray-see-ad'-zom-ahee: to be frank in utterance, or confident in spirit and demeanor -- be (wax) bold, (preach, speak) boldly. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) δει verb - present impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. λαλησαι verb - aorist active middle or passive deponent laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. Ephesians 6:20 Multilingual Bible Éphésiens 6:20 French Efesios 6:20 Biblia Paralela 以 弗 所 書 6:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |