New American Standard Bible (©1995) so that we confidently say, "THE LORD IS MY HELPER, I WILL NOT BE AFRAID. WHAT WILL MAN DO TO ME?"King James Bible So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. American King James Version So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me. American Standard Version So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? Douay-Rheims Bible So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me. Darby Bible Translation So that, taking courage, we may say, The Lord is my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me? English Revised Version So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? Webster's Bible Translation So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me. World English Bible So that with good courage we say, "The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?" Young's Literal Translation so that we do boldly say, 'The Lord is to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.' ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὥστε θαῤῥέω ἡμᾶς λέγω κύριος ἐγώ βοηθός οὐ φοβέω τίς ποιέω ἐγώ ἄνθρωπος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· Κύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν Κύριος ἐμοὶ βοηθός καὶ οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν, Κύριος ἐμοὶ βοηθός, οὐ φοβηθήσομαι, τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος και ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος και ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος και ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Greek NT: Westcott/Hort ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo Hebreos 13:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) de manera que decimos confiadamente: EL SEÑOR ES EL QUE ME AYUDA; NO TEMERE. ¿QUE PODRA HACERME EL HOMBRE? Hebreos 13:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) de manera que decimos confiadamente: "EL SEÑOR ES EL QUE ME AYUDA; NO TEMERE. ¿QUE PODRA HACERME EL HOMBRE?" Hebreos 13:6 Spanish: Reina Valera (1909) De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me hará el hombre. Hebreos 13:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré lo que me hará el hombre. Hebreos 13:6 Spanish: Modern De manera que podemos decir confiadamente: El Señor es mi socorro, y no temeré. ¿Qué me hará el hombre? Hébreux 13:6 French: Louis Segond (1910) C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme? Hébreux 13:6 French: Darby en sorte que, pleins de confiance, nous disions: "Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l'homme?". Hébreux 13:6 French: Martin (1744) De sorte que nous pouvons dire avec assurance : le Seigneur m'est en aide; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire. Hébreux 13:6 French: Ostervald (1744) De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme? Hebraeer 13:6 German: Luther (1912) also daß wir dürfen sagen: "Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?" Hebraeer 13:6 German: Luther (1545) also daß wir dürfen sagen: Der HERR ist mein Helfer, und will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun? Hebraeer 13:6 German: Elberfelder (1871) so daß wir kühn sagen mögen: "Der Herr ist mein Helfer, und ich will mich nicht fürchten; was wird mir ein Mensch tun?" (Ps. 118,6) 希 伯 來 書 13:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 我 們 可 以 放 膽 說 : 主 是 幫 助 我 的 , 我 必 不 懼 怕 ; 人 能 把 我 怎 麼 樣 呢 ? 希 伯 來 書 13:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 我 们 可 以 放 胆 说 : 主 是 帮 助 我 的 , 我 必 不 惧 怕 ; 人 能 把 我 怎 麽 样 呢 ? 希 伯 來 書 13:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以我们可以放胆说:“主是我的帮助,我决不害怕,人能把我怎么样呢?” 希 伯 來 書 13:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以我們可以放膽說:“主是我的幫助,我決不害怕,人能把我怎麼樣呢?” So that we may boldly say The Lord is my helper and I will not fear what man shall do unto me ωστε conjunction hoste  hoce'-teh: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. θαρρουντας verb - present active participle - accusative plural masculine tharrheo  thar-hreh'-o: to exercise courage -- be bold, boldly, have confidence, be confident. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. λεγειν verb - present active infinitive lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my. βοηθος noun - nominative singular masculine boethos  bo-ay-thos':  a succorer -- helper. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. φοβηθησομαι verb - future passive deponent indicative - first person singular phobeo  fob-eh'-o: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ποιησει verb - future active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man.Hebrews 13:6 Multilingual Bible Hébreux 13:6 French Hebreos 13:6 Biblia Paralela 希 伯 來 書 13:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |