New American Standard Bible (©1995) Pray for us, for we are sure that we have a good conscience, desiring to conduct ourselves honorably in all things.King James Bible Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. American King James Version Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. American Standard Version Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. Douay-Rheims Bible Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things. Darby Bible Translation Pray for us: for we persuade ourselves that we have a good conscience, in all things desirous to walk rightly. English Revised Version Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honestly in all things. Webster's Bible Translation Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. World English Bible Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. Young's Literal Translation Pray for us, for we trust that we have a good conscience, in all things willing to behave well, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics προσεύχομαι περί ἡμᾶς πείθω γάρ ὅτι καλός συνείδησις ἔχω ἐν πᾶς καλῶς θέλω ἀναστρέφω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:18 Greek NT: Greek Orthodox Church Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πεποίθαμεν γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσι καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πεποίθαμεν γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προσευχεσθε περι ημων πειθομεθα γαρ οτι καλην συνειδησιν εχομεν εν πασιν καλως θελοντες αναστρεφεσθαι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προσευχεσθε περι ημων πεποιθαμεν γαρ οτι καλην συνειδησιν εχομεν εν πασιν καλως θελοντες αναστρεφεσθαι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) προσευχεσθε περι ημων πεποιθαμεν γαρ οτι καλην συνειδησιν εχομεν εν πασιν καλως θελοντες αναστρεφεσθαι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) προσευχεσθε περι ημων πεποιθαμεν γαρ οτι καλην συνειδησιν εχομεν εν πασιν καλως θελοντες αναστρεφεσθαι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:18 Greek NT: Westcott/Hort προσευχεσθε περι ημων πειθομεθα γαρ οτι καλην συνειδησιν εχομεν εν πασιν καλως θελοντες αναστρεφεσθαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari Hebreos 13:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Orad por nosotros, pues confiamos en que tenemos una buena conciencia, deseando conducirnos honradamente en todo. Hebreos 13:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Oren por nosotros, pues confiamos en que tenemos una buena conciencia, deseando conducirnos honradamente (bien) en todo. Hebreos 13:18 Spanish: Reina Valera (1909) Orad por nosotros: porque confiamos que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo. Hebreos 13:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Orad por nosotros, porque confío que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo. Hebreos 13:18 Spanish: Modern Orad por nosotros, pues confiamos que tenemos buena conciencia y deseamos conducirnos bien en todo. Hébreux 13:18 French: Louis Segond (1910) Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. Hébreux 13:18 French: Darby Priez pour nous, car nos croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses. Hébreux 13:18 French: Martin (1744) Priez pour nous; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous. Hébreux 13:18 French: Ostervald (1744) Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses. Hebraeer 13:18 German: Luther (1912) Betet für uns. Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen. Hebraeer 13:18 German: Luther (1545) Betet für uns! Unser Trost ist der, daß wir ein gut Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen. Hebraeer 13:18 German: Elberfelder (1871) Betet für uns; denn wir halten dafür, daß wir ein gutes Gewissen haben, da wir in allem ehrbar zu wandeln begehren. 希 伯 來 書 13:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 請 你 們 為 我 們 禱 告 , 因 我 們 自 覺 良 心 無 虧 , 願 意 凡 事 按 正 道 而 行 。 希 伯 來 書 13:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 请 你 们 为 我 们 祷 告 , 因 我 们 自 觉 良 心 无 亏 , 愿 意 凡 事 按 正 道 而 行 。 希 伯 來 書 13:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 请为我们祷告,因为我们深信自己良心无亏,愿意凡事遵行正道。 希 伯 來 書 13:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 請為我們禱告,因為我們深信自己良心無虧,願意凡事遵行正道。 Pray for us for __ we trust we have a good conscience in all things willing to live honestly προσευχεσθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person proseuchomai  pros-yoo'-khom-ahee: to pray to God, i.e. supplicate, worship -- pray (earnestly, for), make prayer. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. πεποιθαμεν verb - second perfect active indicative - first person peitho  pi'-tho: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty) γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. καλην adjective - accusative singular feminine kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. συνειδησιν noun - accusative singular feminine suneidesis  soon-i'-day-sis: co-perception, i.e. moral consciousness -- conscience. εχομεν verb - present active indicative - first person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πασιν adjective - dative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole καλως adverb kalos  kal-oce': well (usually morally) -- (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well. θελοντες verb - present active participle - nominative plural masculine thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in αναστρεφεσθαι verb - present passive middle or passive deponent anastrepho  an-as-tref'-o: to overturn; also to return; by implication, to busy oneself, i.e. remain, live -- abide, behave self, have conversation, live, overthrow, pass, return, be used.Hebrews 13:18 Multilingual Bible Hébreux 13:18 French Hebreos 13:18 Biblia Paralela 希 伯 來 書 13:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |