James 2:4

Difference
Distinctions
Division
Evil
Faith
Full
Fully
Hearts
Judge
Judges
Little
Minds
Motives
Partial
Partiality
Plain
Shown
Thoughts
Wrong
Yourselves

Difference
Distinctions
Division
Evil
Faith
Full
Fully
Haven't
Hearts
Ill-reasoning
Judge
Judges
Minds
Motives
Partial
Partiality
Plain
Seeing
Shown
Thoughts
Wrong
Yourselves

Difference
Distinctions
Division
Evil
Faith
Full
Fully
Haven't
Hearts
Ill-reasoning
Judge
Judges
Minds
Motives
Partial
Partiality
Plain
Seeing
Shown
Thoughts
Wrong
Yourselves
<< James 2:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?

King James Bible
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

American King James Version
Are you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

American Standard Version
Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?

Douay-Rheims Bible
Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?

Darby Bible Translation
have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?

English Revised Version
are ye not divided in your own mind, and become judges with evil thoughts?

Webster's Bible Translation
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

World English Bible
haven't you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?

Young's Literal Translation
ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐ διακρίνω ἐν ἑαυτοῦ καί γίνομαι κριτής διαλογισμός πονηρός

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort
ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων

James 2:4 Hebrew Bible
הלא בזאת נחלק לבכם והנכם שפטים בעלי מחשבות רעות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum

Santiago 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿no habéis hecho distinciones entre vosotros mismos, y habéis venido a ser jueces con malos pensamientos?

Santiago 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿acaso no han hecho distinciones entre ustedes mismos, y han venido a ser jueces con malos pensamientos?

Santiago 2:4 Spanish: Reina Valera (1909)
¿No juzguáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos?

Santiago 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿vosotros no juzgáis en vosotros mismos, y sois hechos jueces de pensamientos malos?

Santiago 2:4 Spanish: Modern
¿no hacéis distinción entre vosotros, y no venís a ser jueces con malos criterios?

Jacques 2:4 French: Louis Segond (1910)
ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?

Jacques 2:4 French: Darby
n'avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées?

Jacques 2:4 French: Martin (1744)
N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes?

Jacques 2:4 French: Ostervald (1744)
Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées

Jakobus 2:4 German: Luther (1912)
ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?

Jakobus 2:4 German: Luther (1545)
und bedenket es nicht recht, sondern ihr werdet Richter und machet bösen Unterschied.

Jakobus 2:4 German: Elberfelder (1871)
habt ihr nicht unter (O. bei) euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken (Eig. Überlegungen) geworden?

雅 各 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 豈 不 是 你 們 偏 心 待 人 , 用 惡 意 斷 定 人 麼 ?

雅 各 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 岂 不 是 你 们 偏 心 待 人 , 用 恶 意 断 定 人 麽 ?

雅 各 書 2:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这不是你们对人有歧视,成了心怀恶意的审判官吗?

雅 各 書 2:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這不是你們對人有歧視,成了心懷惡意的審判官嗎?
Are ye not then partial in yourselves and are become judges of evil thoughts


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
διεκριθητε  verb - aorist passive indicative - second person
diakrino  dee-ak-ree'-no:  to contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
εαυτοις  reflexive pronoun - third person dative plural masculine
heautou  heh-ow-too':  him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εγενεσθε  verb - second aorist middle deponent indicative - second person
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
κριται  noun - nominative plural masculine
krites  kree-tace':  a judge (genitive case or specially) -- judge.
διαλογισμων  noun - genitive plural masculine
dialogismos  dee-al-og-is-mos':  discussion, i.e. (internal) consideration (by implication, purpose), or (external) debate -- dispute, doubtful(-ing), imagination, reasoning, thought.
πονηρων  adjective - genitive plural masculine
poneros  pon-ay-ros':  hurtful, i.e. evil; figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt;

James 2:4 Multilingual Bible

Jacques 2:4 French

Santiago 2:4 Biblia Paralela

雅 各 書 2:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Difference
Distinctions
Division
Evil
Faith
Full
Fully
Hearts
Judge
Judges
Little
Minds
Motives
Partial
Partiality
Plain
Shown
Thoughts
Wrong
Yourselves

Difference
Distinctions
Division
Evil
Faith
Full
Fully
Haven't
Hearts
Ill-reasoning
Judge
Judges
Minds
Motives
Partial
Partiality
Plain
Seeing
Shown
Thoughts
Wrong
Yourselves

Difference
Distinctions
Division
Evil
Faith
Full
Fully
Haven't
Hearts
Ill-reasoning
Judge
Judges
Minds
Motives
Partial
Partiality
Plain
Seeing
Shown
Thoughts
Wrong
Yourselves