James 1:11

Appearance
Arises
Beauty
Blossom
Burning
Destroyed
Dries
Drop
Fade
Falleth
Falls
Fashion
Flower
Flowers
Goes
Grace
Grass
Heat
Herbage
Midst
Perishes
Perisheth
Plant
Pursuits
Rich
Risen
Scorching
Sooner
Sun
Thereof
Way
Ways
Wind
Withereth
Withers

Appearance
Arises
Ariseth
Beauty
Blossom
Burning
Business
Comeliness
Destroyed
Dries
Drop
Dry
Fade
Fallen
Falleth
Falling
Falls
Fashion
Fell
Flower
Flowers
Form
Gets
Goes
Goings
Grace
Grass
Heat
Herbage
Midst
Nothing
Perish
Perished
Perishes
Perisheth
Plant
Prosperity
Pursuits
Rich
Rise
Risen
Rises
Scorching
Sooner
Thereof
Thus
Wealth
Wind
Wither
Withered
Withereth
Withers

Appearance
Arises
Ariseth
Beauty
Blossom
Burning
Business
Comeliness
Destroyed
Dries
Drop
Dry
Fade
Fallen
Falleth
Falling
Falls
Fashion
Fell
Flower
Flowers
Form
Gets
Goes
Goings
Grace
Grass
Heat
Herbage
Midst
Nothing
Perish
Perished
Perishes
Perisheth
Plant
Prosperity
Pursuits
Rich
Rise
Risen
Rises
Scorching
Sooner
Thereof
Thus
Wealth
Wind
Wither
Withered
Withereth
Withers
<< James 1:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
For the sun rises with a scorching wind and withers the grass; and its flower falls off and the beauty of its appearance is destroyed; so too the rich man in the midst of his pursuits will fade away.

King James Bible
For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.

American King James Version
For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it wither the grass, and the flower thereof falls, and the grace of the fashion of it perishes: so also shall the rich man fade away in his ways.

American Standard Version
For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass: and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.

Douay-Rheims Bible
For the sun rose with a burning heat, and parched the grass, and the flower thereof fell off, and the beauty of the shape thereof perished: so also shall the rich man fade away in his ways.

Darby Bible Translation
For the sun has risen with its burning heat, and has withered the grass, and its flower has fallen, and the comeliness of its look has perished: thus the rich also shall wither in his goings.

English Revised Version
For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass; and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.

Webster's Bible Translation
For the sun hath no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and its flower falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.

World English Bible
For the sun arises with the scorching wind, and withers the grass, and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So also will the rich man fade away in his pursuits.

Young's Literal Translation
for the sun did rise with the burning heat, and did wither the grass, and the flower of it fell, and the grace of its appearance did perish, so also the rich in his way shall fade away!

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀνατέλλω γάρ ὁ ἥλιος σύν ὁ καύσων καί ξηραίνω ὁ χόρτος καί ὁ ἄνθος αὐτός ἐκπίπτω καί ὁ εὐπρέπεια ὁ πρόσωπον αὐτός ἀπόλλυμι οὕτω καί ὁ πλούσιος ἐν ὁ πορεία αὐτός μαραίνω

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀνέτειλε γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανε τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσε, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο. οὕτω καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ανετειλεν γαρ ο ηλιος συν τω καυσωνι και εξηρανεν τον χορτον και το ανθος αυτου εξεπεσεν και η ευπρεπεια του προσωπου αυτου απωλετο ουτως και ο πλουσιος εν ταις πορειαις αυτου μαρανθησεται

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ανετειλεν γαρ ο ηλιος συν τω καυσωνι και εξηρανεν τον χορτον και το ανθος αυτου εξεπεσεν και η ευπρεπεια του προσωπου αυτου απωλετο ουτως και ο πλουσιος εν ταις πορειαις αυτου μαρανθησεται

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ανετειλεν γαρ ο ηλιος συν τω καυσωνι και εξηρανεν τον χορτον και το ανθος αυτου εξεπεσεν και η ευπρεπεια του προσωπου αυτου απωλετο ουτως και ο πλουσιος εν ταις πορειαις αυτου μαρανθησεται

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ανετειλεν γαρ ο ηλιος συν τω καυσωνι και εξηρανεν τον χορτον και το ανθος αυτου εξεπεσεν και η ευπρεπεια του προσωπου αυτου απωλετο ουτως και ο πλουσιος εν ταις πορειαις αυτου μαρανθησεται

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort
ανετειλεν γαρ ο ηλιος συν τω καυσωνι και εξηρανεν τον χορτον και το ανθος αυτου εξεπεσεν και η ευπρεπεια του προσωπου αυτου απωλετο ουτως και ο πλουσιος εν ταις πορειαις αυτου μαρανθησεται

James 1:11 Hebrew Bible
כי זרח השמש בחמתו וייבש את החציר ויבל ציצו וחסד מראהו אבד כן יבול העשיר בהליכותיו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis marcescet

Santiago 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque el sol sale con calor abrasador y seca la hierba, y su flor se cae y la hermosura de su apariencia perece; así también se marchitará el rico en medio de sus empresas.

Santiago 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque el sol sale con calor abrasador y seca la hierba, y su flor se cae y la hermosura de su apariencia perece. Así también se marchitará el rico en medio de sus empresas.

Santiago 1:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque salido el sol con ardor, la hierba se secó, y su flor se cayó, y pereció su hermosa apariencia: así también se marchitará el rico en todos sus caminos.

Santiago 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque salido el sol con ardor, la hierba se seca, y su flor se cae, y perece su hermosa apariencia; así también se marchitará el rico en todos sus caminos.

Santiago 1:11 Spanish: Modern
Pues se levanta el sol con su calor y seca la hierba, cuya flor se cae, y su bella apariencia se desvanece. De igual manera también se marchitará el rico en todos sus negocios.

Jacques 1:11 French: Louis Segond (1910)
Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.

Jacques 1:11 French: Darby
Car le soleil s'est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri: ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies.

Jacques 1:11 French: Martin (1744)
Car [comme] le soleil ardent n'est pas plutôt levé, que l'herbe est brûlée, que sa fleur tombe et que sa beauté périt; ainsi le riche se flétrira avec ses entreprises.

Jacques 1:11 French: Ostervald (1744)
En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies.

Jakobus 1:11 German: Luther (1912)
Die Sonne geht auf mit der Hitze, und das Gras verwelkt, und seine Blume fällt ab, und seine schöne Gestalt verdirbt: also wird der Reiche in seinen Wegen verwelken.

Jakobus 1:11 German: Luther (1545)
Die Sonne gehet auf mit der Hitze, und das Gras verwelket, und die Blume fällt ab und seine schöne Gestalt verdirbet; also wird der Reiche in seiner Habe verwelken.

Jakobus 1:11 German: Elberfelder (1871)
Denn die Sonne ist aufgegangen mit ihrer (Eig. der) Glut und hat das Gras gedörrt, und seine Blume ist abgefallen, und die Zierde seines Ansehens ist verdorben; (O. vernichtet) also wird auch der Reiche in seinen Wegen verwelken.

雅 各 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
太 陽 出 來 , 熱 風 颳 起 , 草 就 枯 乾 , 花 也 凋 謝 , 美 容 就 消 沒 了 ; 那 富 足 的 人 , 在 他 所 行 的 事 上 也 要 這 樣 衰 殘 。

雅 各 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
太 阳 出 来 , 热 风 刮 起 , 草 就 枯 乾 , 花 也 凋 谢 , 美 容 就 消 没 了 ; 那 富 足 的 人 , 在 他 所 行 的 事 上 也 要 这 样 衰 残 。

雅 各 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
太阳一出,热风一吹,草必枯干,花必凋谢,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波经营中这样衰落。

雅 各 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
太陽一出,熱風一吹,草必枯乾,花必凋謝,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波經營中這樣衰落。
For the sun is no sooner risen with a burning heat but it withereth the grass and the flower thereof falleth and the grace of the fashion of it perisheth ">so also shall the rich man fade away in his ways


ανετειλεν  verb - aorist active indicative - third person singular
anatello  an-at-el'-lo:  to (cause to) arise -- (a-, make to) rise, at the rising of, spring (up), be up.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ηλιος  noun - nominative singular masculine
helios  hay'-lee-os:  the sun; by implication, light -- + east, sun.
συν  preposition
sun  soon:  with or together, i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καυσωνι  noun - dative singular masculine
kauson  kow'-sone:  a glare -- (burning) heat.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εξηρανεν  verb - aorist active indicative - third person singular
xeraino  xay-rah'-ee-no:  to desiccate; by implication, to shrivel, to mature -- dry up, pine away, be ripe, wither (away).
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χορτον  noun - accusative singular masculine
chortos  khor'-tos:  a court or garden, i.e. (by implication, of pasture) herbage or vegetation -- blade, grass, hay.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ανθος  noun - nominative singular neuter
anthos  anth'-os:  a blossom -- flower.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εξεπεσεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
ekpipto  ek-pip'-to:  to drop away; specially, be driven out of one's course; figuratively, to lose, become inefficient -- be cast, fail, fall (away, off), take none effect.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ευπρεπεια  noun - nominative singular feminine
euprepeia  yoo-prep'-i-ah:  good suitableness, i.e. gracefulness -- grace.
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
προσωπου  noun - genitive singular neuter
prosopon  pros'-o-pon:  the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
απωλετο  verb - second aorist middle indicative - third person singular
apollumi  ap-ol'-loo-mee:  to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively -- destroy, die, lose, mar, perish.
ουτως  adverb
houto  hoo'-to:  after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πλουσιος  adjective - nominative singular masculine
plousios  ploo'-see-os:  wealthy; figuratively, abounding with -- rich.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ταις  definite article - dative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πορειαις  noun - dative plural feminine
poreia  por-i'-ah:  travel (by land); figuratively (plural) proceedings, i.e. career -- journey(-ing), ways.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
μαρανθησεται  verb - future passive indicative - third person singular
maraino  mar-ah'-ee-no:  to extinguish (as fire), i.e. (figuratively and passively) to pass away -- fade away.

James 1:11 Multilingual Bible

Jacques 1:11 French

Santiago 1:11 Biblia Paralela

雅 各 書 1:11 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Appearance
Arises
Beauty
Blossom
Burning
Destroyed
Dries
Drop
Fade
Falleth
Falls
Fashion
Flower
Flowers
Goes
Grace
Grass
Heat
Herbage
Midst
Perishes
Perisheth
Plant
Pursuits
Rich
Risen
Scorching
Sooner
Sun
Thereof
Way
Ways
Wind
Withereth
Withers

Appearance
Arises
Ariseth
Beauty
Blossom
Burning
Business
Comeliness
Destroyed
Dries
Drop
Dry
Fade
Fallen
Falleth
Falling
Falls
Fashion
Fell
Flower
Flowers
Form
Gets
Goes
Goings
Grace
Grass
Heat
Herbage
Midst
Nothing
Perish
Perished
Perishes
Perisheth
Plant
Prosperity
Pursuits
Rich
Rise
Risen
Rises
Scorching
Sooner
Thereof
Thus
Wealth
Wind
Wither
Withered
Withereth
Withers

Appearance
Arises
Ariseth
Beauty
Blossom
Burning
Business
Comeliness
Destroyed
Dries
Drop
Dry
Fade
Fallen
Falleth
Falling
Falls
Fashion
Fell
Flower
Flowers
Form
Gets
Goes
Goings
Grace
Grass
Heat
Herbage
Midst
Nothing
Perish
Perished
Perishes
Perisheth
Plant
Prosperity
Pursuits
Rich
Rise
Risen
Rises
Scorching
Sooner
Thereof
Thus
Wealth
Wind
Wither
Withered
Withereth
Withers