New American Standard Bible (©1995) to obtain an inheritance which is imperishable and undefiled and will not fade away, reserved in heaven for you,King James Bible To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, American King James Version To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fades not away, reserved in heaven for you, American Standard Version unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, Douay-Rheims Bible Unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that can not fade, reserved in heaven for you, Darby Bible Translation to an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, reserved in the heavens for you, English Revised Version unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, Webster's Bible Translation To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, World English Bible to an incorruptible and undefiled inheritance that doesn't fade away, reserved in Heaven for you, Young's Literal Translation to an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰς κληρονομία ἄφθαρτος καί ἀμίαντος καί ἀμάραντος τηρέω ἐν οὐρανός εἰς ὑμεῖς ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:4 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ἡμᾶς ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἁμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εις κληρονομιαν αφθαρτον και αμιαντον και αμαραντον τετηρημενην εν ουρανοις εις υμας ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εις κληρονομιαν αφθαρτον και αμιαντον και αμαραντον τετηρημενην εν ουρανοις εις υμας ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) εις κληρονομιαν αφθαρτον και αμιαντον και αμαραντον τετηρημενην εν ουρανοις εις ημας ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) εις κληρονομιαν αφθαρτον και αμιαντον και αμαραντον τετηρημενην εν ουρανοις εις υμας ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:4 Greek NT: Westcott/Hort εις κληρονομιαν αφθαρτον και αμιαντον και αμαραντον τετηρημενην εν ουρανοις εις υμας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in hereditatem incorruptibilem et incontaminatam et inmarcescibilem conservatam in caelis in vobis 1 Pedro 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para obtener una herencia incorruptible, inmaculada, y que no se marchitará, reservada en los cielos para vosotros, 1 Pedro 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) para obtener una herencia incorruptible, inmaculada, y que no se marchitará, reservada en los cielos para ustedes. 1 Pedro 1:4 Spanish: Reina Valera (1909) Para una herencia incorruptible, y que no puede contaminarse, ni marchitarse, reservada en los cielos 1 Pedro 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Para la herencia incorruptible, y que no puede contaminarse, ni marchitarse, conservada en los cielos, 1 Pedro 1:4 Spanish: Modern para una herencia incorruptible, incontaminable e inmarchitable, reservada en los cielos para vosotros 1 Pierre 1:4 French: Louis Segond (1910) pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux, 1 Pierre 1:4 French: Darby pour un héritage incorruptible, sans souillure, immarcescible, conservé dans les cieux pour vous, 1 Pierre 1:4 French: Martin (1744) D'obtenir l'héritage incorruptible, qui ne se peut souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour nous, 1 Pierre 1:4 French: Ostervald (1744) Pour un héritage incorruptible, sans tache, inaltérable, et réservé dans les cieux pour nous, 1 Petrus 1:4 German: Luther (1912) zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das behalten wird im Himmel 1 Petrus 1:4 German: Luther (1545) zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das behalten wird im Himmel 1 Petrus 1:4 German: Elberfelder (1871) zu einem unverweslichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbteil, welches in den Himmeln aufbewahrt ist für euch, 彼 得 前 書 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 可 以 得 著 不 能 朽 壞 、 不 能 玷 污 、 不 能 衰 殘 、 為 你 們 存 留 在 天 上 的 基 業 。 彼 得 前 書 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 可 以 得 着 不 能 朽 坏 、 不 能 玷 污 、 不 能 衰 残 、 为 你 们 存 留 在 天 上 的 基 业 。 彼 得 前 書 1:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残,为你们存留在天上的基业, 彼 得 前 書 1:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘,為你們存留在天上的基業, To an inheritance incorruptible and undefiled and that fadeth not away reserved in heaven for you εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases κληρονομιαν noun - accusative singular feminine kleronomia  klay-ron-om-ee'-ah: heirship, i.e. (concretely) a patrimony or (genitive case) a possession -- inheritance. αφθαρτον adjective - accusative singular feminine aphthartos  af'-thar-tos: undecaying (in essence or continuance) -- not (in-, un-)corruptible, immortal. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αμιαντον adjective - accusative singular feminine amiantos  am-ee'-an-tos: unsoiled, i.e. (figuratively) pure -- undefiled. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αμαραντον adjective - accusative singular feminine amarantos  am-ar'-an-tos: unfading, i.e. (by implication) perpetual -- that fadeth not away. τετηρημενην verb - perfect passive participle - accusative singular feminine tereo  tay-reh'-o: by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ουρανοις noun - dative plural masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).1 Peter 1:4 Multilingual Bible 1 Pierre 1:4 French 1 Pedro 1:4 Biblia Paralela 彼 得 前 書 1:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |