New American Standard Bible (©1995) not returning evil for evil or insult for insult, but giving a blessing instead; for you were called for the very purpose that you might inherit a blessing.King James Bible Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. American King James Version Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that you are thereunto called, that you should inherit a blessing. American Standard Version not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing. Douay-Rheims Bible Not rendering evil for evil, nor railing for railing, but contrariwise, blessing: for unto this are you called, that you may inherit a blessing. Darby Bible Translation not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing others, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing. English Revised Version not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing. Webster's Bible Translation Not rendering evil for evil, or railing for railing: but on the contrary, blessing; knowing that ye are called to this, that ye should inherit a blessing. World English Bible not rendering evil for evil, or insult for insult; but instead blessing; knowing that to this were you called, that you may inherit a blessing. Young's Literal Translation not giving back evil for evil, or railing for railing, and on the contrary, blessing, having known that to this ye were called, that a blessing ye may inherit; ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μή ἀποδίδωμι κακός ἀντί κακός ἤ λοιδορία ἀντί λοιδορία τοὐναντίον δέ εὐλογέω ὅτι εἰς οὗτος καλέω ἵνα εὐλογία κληρονομέω ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Greek NT: Greek Orthodox Church μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, εἰδότες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες εἰδότες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τουναντίον δὲ εὐλογοῦντες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες ειδοτες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες ειδοτες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες ειδοτες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis 1 Pedro 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) no devolviendo mal por mal, o insulto por insulto, sino más bien bendiciendo, porque fuisteis llamados con el propósito de heredar bendición. 1 Pedro 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) no devolviendo mal por mal, o insulto por insulto, sino más bien bendiciendo, porque fueron llamados con el propósito de heredar bendición. 1 Pedro 3:9 Spanish: Reina Valera (1909) No volviendo mal por mal, ni maldición por maldición, sino antes por el contrario, bendiciendo; sabiendo que vosotros sois llamados para que poseáis bendición en herencia. 1 Pedro 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) no volviendo mal por mal, ni maldición por maldición, sino antes por el contrario, bendiciendo, sabiendo que vosotros sois llamados para que poseáis bendición en herencia. 1 Pedro 3:9 Spanish: Modern No devolváis mal por mal, ni maldición por maldición, sino por el contrario, bendecid; pues para esto habéis sido llamados, para que heredéis bendición. 1 Pierre 3:9 French: Louis Segond (1910) Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. 1 Pierre 3:9 French: Darby ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, parce que vous avez été appelés à ceci, c'est que vous héritiez de la bénédiction; 1 Pierre 3:9 French: Martin (1744) Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage; mais, au contraire, bénissant; sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez la bénédiction. 1 Pierre 3:9 French: Ostervald (1744) Ne rendant point le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; bénissant, au contraire, sachant que c'est à cela que vous êtes appelés, afin que vous héritiez la bénédiction. 1 Petrus 3:9 German: Luther (1912) Vergeltet nicht Böses mit Bösem oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern dagegen segnet, und wisset, daß ihr dazu berufen seid, daß ihr den Segen erbet. 1 Petrus 3:9 German: Luther (1545) Vergeltet nicht Böses mit Bösem oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern dagegen segnet und wisset, daß ihr dazu berufen seid, daß ihr den Segen erbet. 1 Petrus 3:9 German: Elberfelder (1871) und vergeltet nicht Böses mit Bösem, oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern im Gegenteil segnet, weil ihr dazu berufen worden seid, daß ihr Segen ererbet. 彼 得 前 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 以 惡 報 惡 , 以 辱 罵 還 辱 罵 , 倒 要 祝 福 ; 因 你 們 是 為 此 蒙 召 , 好 叫 你 們 承 受 福 氣 。 彼 得 前 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 以 恶 报 恶 , 以 辱 骂 还 辱 骂 , 倒 要 祝 福 ; 因 你 们 是 为 此 蒙 召 , 好 叫 你 们 承 受 福 气 。 彼 得 前 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福,因为你们就是为此蒙召,好叫你们承受福气。 彼 得 前 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福,因為你們就是為此蒙召,好叫你們承受福氣。 Not rendering evil for evil or railing for railing but contrariwise blessing knowing that ye are thereunto __ called that ye should inherit a blessing μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. αποδιδοντες verb - present active participle - nominative plural masculine apodidomi  ap-od-eed'-o-mee: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications) κακον adjective - accusative singular neuter kakos  kak-os': worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked. αντι preposition anti  an-tee': opposite, i.e. instead or because of (rarely in addition to) -- for, in the room of. Often used in composition to denote contrast, requital, substitution, correspondence, etc. κακου adjective - genitive singular neuter kakos  kak-os': worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. λοιδοριαν noun - accusative singular feminine loidoria  loy-dor-ee'-ah: slander or vituperation -- railing, reproach(-fully). αντι preposition anti  an-tee': opposite, i.e. instead or because of (rarely in addition to) -- for, in the room of. Often used in composition to denote contrast, requital, substitution, correspondence, etc. λοιδοριας noun - genitive singular feminine loidoria  loy-dor-ee'-ah: slander or vituperation -- railing, reproach(-fully). τουναντιον adverb - contracted form tounantion  too-nan-tee'-on:  on the contrary -- contrariwise. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ευλογουντες verb - present active participle - nominative plural masculine eulogeo  yoo-log-eh'-o: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper) -- bless, praise. ειδοτες verb - perfect active participle - nominative plural masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). εκληθητε verb - aorist passive indicative - second person kaleo  kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. ευλογιαν noun - accusative singular feminine eulogia  yoo-log-ee'-ah: fine speaking, i.e. elegance of language; commendation (eulogy), i.e. (reverentially) adoration; religiously, benediction; by implication, consecration; by extension, benefit or largess κληρονομησητε verb - aorist active subjunctive - second person kleronomeo  klay-ron-om-eh'-o: to be an heir to -- be heir, (obtain by) inherit(-ance).1 Peter 3:9 Multilingual Bible 1 Pierre 3:9 French 1 Pedro 3:9 Biblia Paralela 彼 得 前 書 3:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |