New American Standard Bible (©1995) having eyes full of adultery that never cease from sin, enticing unstable souls, having a heart trained in greed, accursed children;King James Bible Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children: American King James Version Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children: American Standard Version having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; enticing unstedfast souls; having a heart exercised in covetousness; children of cursing; Douay-Rheims Bible Having eyes full of adultery and of sin that ceaseth not: alluring unstable souls, having their heart exercised with covetousness, children of malediction: Darby Bible Translation having eyes full of adultery, and that cease not from sin, alluring unestablished souls; having a heart practised in covetousness, children of curse; English Revised Version having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; enticing unstedfast souls; having a heart exercised in covetousness; children of cursing; Webster's Bible Translation Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: they have a heart exercised with covetous practices; cursed children: World English Bible having eyes full of adultery, and who can't cease from sin; enticing unsettled souls; having a heart trained in greed; children of cursing; Young's Literal Translation having eyes full of adultery, and unable to cease from sin, enticing unstable souls, having an heart exercised in covetousnesses, children of a curse, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὀφθαλμός ἔχω μεστός μοιχαλίς καί ἀκατάπαυστος ἁμαρτία δελεάζω ψυχή ἀστήρικτος καρδία γυμνάζω πλεονεξία ἔχω κατάρα τέκνον ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα! ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίαις ἔχοντες κατάρας τέκνα· ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπάστους ἁμαρτίας. δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα· ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οφθαλμους εχοντες μεστους μοιχαλιδος και ακαταπαυστους αμαρτιας δελεαζοντες ψυχας αστηρικτους καρδιαν γεγυμνασμενην πλεονεξιας εχοντες καταρας τεκνα ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οφθαλμους εχοντες μεστους μοιχαλιδος και ακαταπαυστους αμαρτιας δελεαζοντες ψυχας αστηρικτους καρδιαν γεγυμνασμενην πλεονεξιας εχοντες καταρας τεκνα ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) οφθαλμους εχοντες μεστους μοιχαλιδος και ακαταπαυστους αμαρτιας δελεαζοντες ψυχας αστηρικτους καρδιαν γεγυμνασμενην πλεονεξιαις εχοντες καταρας τεκνα ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) οφθαλμους εχοντες μεστους μοιχαλιδος και ακαταπαυστους αμαρτιας δελεαζοντες ψυχας αστηρικτους καρδιαν γεγυμνασμενην πλεονεξιαις εχοντες καταρας τεκνα ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort οφθαλμους εχοντες μεστους μοιχαλιδος και ακαταπαστους αμαρτιας δελεαζοντες ψυχας αστηρικτους καρδιαν γεγυμνασμενην πλεονεξιας εχοντες καταρας τεκνα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata oculos habentes plenos adulterio et incessabiles delicti pellicentes animas instabiles cor exercitatum avaritiae habentes maledictionis filii 2 Pedro 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tienen los ojos llenos de adulterio y nunca cesan de pecar; seducen a las almas inestables; tienen un corazón ejercitado en la avaricia; son hijos de maldición. 2 Pedro 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tienen los ojos llenos de adulterio y nunca cesan de pecar. Seducen a las almas inestables. Tienen un corazón ejercitado en la avaricia; son hijos de maldición. 2 Pedro 2:14 Spanish: Reina Valera (1909) Teniendo los ojos llenos de adulterio, y no saben cesar de pecar; cebando las almas inconstantes; teniendo el corazón ejercitado en codicias, siendo hijos de maldición; 2 Pedro 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) teniendo los ojos llenos de adulterio, y no saben cesar de pecar; cebando las almas inconstantes; teniendo el corazón ejercitado en codicias, siendo hijos de maldición; 2 Pedro 2:14 Spanish: Modern Tienen los ojos llenos de adulterio y son insaciables para el pecado. Seducen a las almas inconstantes. Tienen el corazón ejercitado para la avaricia. Son hijos de maldición. 2 Pierre 2:14 French: Louis Segond (1910) Ils ont les yeux pleins d'adultère et insatiables de péché; ils amorcent les âmes mal affermies; ils ont le coeur exercé à la cupidité; ce sont des enfants de malédiction. 2 Pierre 2:14 French: Darby ayant les yeux pleins d'adultère et ne cessant jamais de pécher; amorçant les âmes mal affermies, ayant le coeur exercé à la cupidité, enfants de malédiction. 2 Pierre 2:14 French: Martin (1744) Ils ont les yeux pleins d'adultère; ils ne cessent jamais de pécher; ils attirent les âmes mal assurées; ils ont le cœur exercé dans les rapines, ce sont des enfants de malédiction; 2 Petrus 2:14 German: Luther (1912) haben Augen voll Ehebruchs, lassen sich die Sünde nicht wehren, locken an sich die leichtfertigen Seelen, haben ein Herz, durchtrieben mit Geiz, verfluchte Leute. 2 Petrus 2:14 German: Luther (1545) haben Augen voll Ehebruchs, lassen sich die Sünde nicht wehren, locken an sich die leichtfertigen Seelen, haben ein Herz, durchtrieben mit Geiz, verfluchte Leute, 2 Petrus 2:14 German: Elberfelder (1871) welche Augen voll Ehebruch haben und von der Sünde nicht ablassen, indem sie unbefestigte Seelen anlocken; die ein Herz haben, in Habsucht (O. viell.: im Betrug, im Verführen) geübt, Kinder des Fluches, welche, 彼 得 後 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 滿 眼 是 淫 色 ( 原 文 是 淫 婦 ) , 止 不 住 犯 罪 , 引 誘 那 心 不 堅 固 的 人 , 心 中 習 慣 了 貪 婪 , 正 是 被 咒 詛 的 種 類 。 彼 得 後 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 满 眼 是 淫 色 ( 原 文 是 淫 妇 ) , 止 不 住 犯 罪 , 引 诱 那 心 不 坚 固 的 人 , 心 中 习 惯 了 贪 婪 , 正 是 被 咒 诅 的 种 类 。 Having eyes full of adultery and that cannot cease from sin beguiling unstable souls an heart they have exercised with covetous practices cursed children οφθαλμους noun - accusative plural masculine ophthalmos  of-thal-mos': the eye; by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance) -- eye, sight. εχοντες verb - present active participle - nominative plural masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold μεστους adjective - accusative plural masculine mestos  mes-tos':  replete -- full. μοιχαλιδος noun - genitive singular feminine moichalis  moy-khal-is': an adulteress -- adulteress(-ous, -y). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ακαταπαυστους adjective - accusative plural masculine akatapaustos  ak-at-ap'-ow-stos:  unrefraining -- that cannot cease. αμαρτιας noun - genitive singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). δελεαζοντες verb - present active participle - nominative plural masculine deleazo  del-eh-ad'-zo: to entrap, i.e. (figuratively) delude -- allure, beguile, entice. ψυχας noun - accusative plural feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. αστηρικτους adjective - accusative plural feminine asteriktos  as-tay'-rik-tos: unfixed, i.e. (figuratively) vacillating -- unstable. καρδιαν noun - accusative singular feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). γεγυμνασμενην verb - perfect passive participle - accusative singular feminine gumnazo  goom-nad'-zo: to practise naked (in the games), i.e. train (figuratively) -- exercise. πλεονεξιας noun - genitive singular feminine pleonexia  pleh-on-ex-ee'-ah: avarice, i.e. (by implication) fraudulency, extortion -- covetous(-ness) practices, greediness. εχοντες verb - present active participle - nominative plural masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold καταρας noun - genitive singular feminine katara  kat-ar'-ah: imprecation, execration -- curse(-d, ing). τεκνα noun - nominative plural neuter teknon  tek'-non: a child (as produced) -- child, daughter, son.2 Peter 2:14 Multilingual Bible 2 Pierre 2:14 French 2 Pedro 2:14 Biblia Paralela 彼 得 後 書 2:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |