2 Peter 1:19

Arise
Arises
Dark
Dawn
Dawns
Day-Star
Hearts
Heed
Lamp
Morning
Pay
Permanent
Prophecy
Prophetic
Rises
Shineth
Shining
Something
Star
Sure
Whereunto
Word
Written

Arise
Arises
Attention
Dark
Dawn
Dawns
Day-star
Dimly-lighted
Firm
Giving
Hearts
Heed
Lamp
Morning
Obscure
Pay
Permanent
Prophecy
Prophetic
Prophets
Rises
Shineth
Shining
Star
Sure
Surer
Taking
Till
Whereunto
Written

Arise
Arises
Attention
Dark
Dawn
Dawns
Day-star
Dimly-lighted
Firm
Giving
Hearts
Heed
Lamp
Morning
Obscure
Pay
Permanent
Prophecy
Prophetic
Prophets
Rises
Shineth
Shining
Star
Sure
Surer
Taking
Till
Whereunto
Written
<< 2 Peter 1:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
So we have the prophetic word made more sure, to which you do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts.

King James Bible
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:

American King James Version
We have also a more sure word of prophecy; whereunto you do well that you take heed, as to a light that shines in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:

American Standard Version
And we have the word of prophecy made more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:

Douay-Rheims Bible
And we have the more firm prophetical word: whereunto you do well to attend, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:

Darby Bible Translation
And we have the prophetic word made surer, to which ye do well taking heed (as to a lamp shining in an obscure place) until the day dawn and the morning star arise in your hearts;

English Revised Version
And we have the word of prophecy made more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:

Webster's Bible Translation
We have also a more sure word of prophecy; to which ye do well that ye take heed, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:

World English Bible
We have the more sure word of prophecy; and you do well that you heed it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns, and the morning star arises in your hearts:

Young's Literal Translation
And we have more firm the prophetic word, to which we do well giving heed, as to a lamp shining in a dark place, till day may dawn, and a morning star may arise -- in your hearts;

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί ἔχω βέβαιος ὁ προφητικός λόγος ὅς καλῶς ποιέω προσέχω ὡς λύχνος φαίνω ἐν αὐχμηρός τόπος ἕως ὅς ἡμέρα διαυγάζω καί φωσφόρος ἀνατέλλω ἐν ὁ καρδία ὑμεῖς

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον ω καλως ποιειτε προσεχοντες ως λυχνω φαινοντι εν αυχμηρω τοπω εως ου ημερα διαυγαση και φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον ω καλως ποιειτε προσεχοντες ως λυχνω φαινοντι εν αυχμηρω τοπω εως ου ημερα διαυγαση και φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον ω καλως ποιειτε προσεχοντες ως λυχνω φαινοντι εν αυχμηρω τοπω εως ου ημερα διαυγαση και φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον ω καλως ποιειτε προσεχοντες ως λυχνω φαινοντι εν αυχμηρω τοπω εως ου ημερα διαυγαση και φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort
και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον ω καλως ποιειτε προσεχοντες ως λυχνω φαινοντι εν αυχμηρω τοπω εως ου ημερα διαυγαση και φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων

2 Peter 1:19 Hebrew Bible
ועתה דבר הנבואה יותר קים אתנו והטיבתם עשות אשר שתם לבכם אליו כמו אל נר מאיר במקום אפל עד כי יבקע אור היום וזרח כוכב הנגה בלבבכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris

2 Pedro 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y así tenemos la palabra profética más segura, a la cual hacéis bien en prestar atención como a una lámpara que brilla en el lugar oscuro, hasta que el día despunte y el lucero de la mañana aparezca en vuestros corazones.

2 Pedro 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y así tenemos la palabra profética más segura, a la cual ustedes hacen bien en prestar atención como a una lámpara que brilla en el lugar oscuro, hasta que el día despunte y el lucero de la mañana aparezca en sus corazones.

2 Pedro 1:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Tenemos también la palabra profética más permanente, á la cual hacéis bien de estar atentos como á una antorcha que alumbra en lugar oscuro hasta que el día esclarezca, y el lucero de la mañana salga en vuestros corazones:

2 Pedro 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Tenemos también la palabra de los profetas más firme, a la cual hacéis bien de estar atentos como a una lámpara que alumbra en lugar oscuro, hasta que el día esclarezca, y el lucero de la mañana salga en vuestros corazones.

2 Pedro 1:19 Spanish: Modern
También tenemos la palabra profética que es aun más firme. Hacéis bien en estar atentos a ella, como a una antorcha que alumbra en lugar oscuro, hasta que aclare el día y el lucero de la mañana se levante en vuestros corazones.

2 Pierre 1:19 French: Louis Segond (1910)
Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs;

2 Pierre 1:19 French: Darby
Et nous avons la parole prophétique rendue plus ferme, à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire et que l'étoile du matin se soit levée dans vos coeurs,

2 Pierre 1:19 French: Martin (1744)
Nous avons aussi la parole des Prophètes plus ferme, à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une chandelle qui a éclairé dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire, et que l'étoile du matin se soit levée dans vos cœurs.

2 Pierre 1:19 French: Ostervald (1744)
Nous avons aussi la parole des prophètes, qui est très ferme, à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brillait dans un lieu sombre, jusqu'à ce que le jour resplendît et que l'étoile du matin se levât dans vos cœurs;

2 Petrus 1:19 German: Luther (1912)
Und wir haben desto fester das prophetische Wort, und ihr tut wohl, daß ihr darauf achtet als auf ein Licht, das da scheint in einem dunklen Ort, bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen.

2 Petrus 1:19 German: Luther (1545)
Wir haben ein festes prophetisches Wort, und ihr tut wohl, daß ihr darauf achtet als auf ein Licht, das da scheinet in einem dunkeln Ort, bis der Tag anbreche, und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen.

2 Petrus 1:19 German: Elberfelder (1871)
Und so besitzen wir das prophetische Wort befestigt, (W. haben wir… befestigter) auf welches zu achten ihr wohl tut, als auf eine Lampe, welche an einem dunklen Orte leuchtet, bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen;

彼 得 後 書 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 並 有 先 知 更 確 的 預 言 , 如 同 燈 照 在 暗 處 。 你 們 在 這 預 言 上 留 意 , 直 等 到 天 發 亮 , 晨 星 在 你 們 心 裡 出 現 的 時 候 , 才 是 好 的 。

彼 得 後 書 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 并 有 先 知 更 确 的 预 言 , 如 同 灯 照 在 暗 处 。 你 们 在 这 预 言 上 留 意 , 直 等 到 天 发 亮 , 晨 星 在 你 们 心 里 出 现 的 时 候 , 才 是 好 的 。

彼 得 後 書 1:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我们还有先知的话,是更确实的。你们要特别注意它,好像注意照在暗处的明灯,直到天将破晓,晨星在你们心里出现的时候。

彼 得 後 書 1:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我們還有先知的話,是更確實的。你們要特別注意它,好像注意照在暗處的明燈,直到天將破曉,晨星在你們心裡出現的時候。
We have also a more sure word of prophecy whereunto ye do well that ye take heed as unto a light that shineth in a dark place until __ the day dawn and the day star arise in your hearts


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εχομεν  verb - present active indicative - first person
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
βεβαιοτερον  adjective - accusative singular masculine - comparative or contracted
bebaios  beb'-ah-yos:  stable -- firm, of force, stedfast, sure.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
προφητικον  adjective - accusative singular masculine
prophetikos  prof-ay-tik-os':  pertaining to a foreteller (prophetic) -- of prophecy, of the prophets.
λογον  noun - accusative singular masculine
logos  log'-os:  something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
ω  relative pronoun - dative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
καλως  adverb
kalos  kal-oce':  well (usually morally) -- (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well.
ποιειτε  verb - present active indicative - second person
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
προσεχοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
prosecho  pros-ekh'-o:  (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard.
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
λυχνω  noun - dative singular masculine
luchnos  lookh'-nos:  a portable lamp or other illuminator -- candle, light.
φαινοντι  verb - present middle or passive participle - dative singular masculine
phaino  fah'-ee-no:  to lighten (shine), i.e. show (transitive or intransitive, literal or figurative) -- appear, seem, be seen, shine, think.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
αυχμηρω  adjective - dative singular masculine
auchmeros  owkh-may-ros':  dirty, i.e. (by implication) obscure -- dark.
τοπω  noun - dative singular masculine
topos  top'-os:  coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where.
εως  conjunction
heos  heh'-oce:  a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
ου  relative pronoun - genitive singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ημερα  noun - nominative singular feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
διαυγαση  verb - aorist active subjunctive - third person singular
diaugazo  dee-ow-gad'-zo:  to glimmer through, i.e. break (as day) -- dawn.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
φωσφορος  adjective - nominative singular masculine
phosphoros  foce-for'-os:  light-bearing (phosphorus), i.e. (specially), the morning-star (figuratively) -- day star.
ανατειλη  verb - aorist active subjunctive - third person singular
anatello  an-at-el'-lo:  to (cause to) arise -- (a-, make to) rise, at the rising of, spring (up), be up.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ταις  definite article - dative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καρδιαις  noun - dative plural feminine
kardia  kar-dee'-ah:  the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed).
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).

2 Peter 1:19 Multilingual Bible

2 Pierre 1:19 French

2 Pedro 1:19 Biblia Paralela

彼 得 後 書 1:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Arise
Arises
Dark
Dawn
Dawns
Day-Star
Hearts
Heed
Lamp
Morning
Pay
Permanent
Prophecy
Prophetic
Rises
Shineth
Shining
Something
Star
Sure
Whereunto
Word
Written

Arise
Arises
Attention
Dark
Dawn
Dawns
Day-star
Dimly-lighted
Firm
Giving
Hearts
Heed
Lamp
Morning
Obscure
Pay
Permanent
Prophecy
Prophetic
Prophets
Rises
Shineth
Shining
Star
Sure
Surer
Taking
Till
Whereunto
Written

Arise
Arises
Attention
Dark
Dawn
Dawns
Day-star
Dimly-lighted
Firm
Giving
Hearts
Heed
Lamp
Morning
Obscure
Pay
Permanent
Prophecy
Prophetic
Prophets
Rises
Shineth
Shining
Star
Sure
Surer
Taking
Till
Whereunto
Written