New American Standard Bible (©1995) This is the message we have heard from Him and announce to you, that God is Light, and in Him there is no darkness at all.King James Bible This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. American King James Version This then is the message which we have heard of him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all. American Standard Version And this is the message which we have heard from him and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. Douay-Rheims Bible And this is the declaration which we have heard from him, and declare unto you: That God is light, and in him there is no darkness. Darby Bible Translation And this is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all. English Revised Version And this is the message which we have heard from him, and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. Webster's Bible Translation This then is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all. World English Bible This is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all. Young's Literal Translation And this is the message that we have heard from Him, and announce to you, that God is light, and darkness in Him is not at all; ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί εἰμί οὗτος ὁ ἀγγελία ὅς ἀκούω ἀπό αὐτός καί ἀναγγέλλω ὑμεῖς ὅτι ὁ θεός φῶς εἰμί καί σκοτία ἐν αὐτός οὐ εἰμί οὐδείς ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:5 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ αὕτη ἔστιν ἡ ἐπαγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστι καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ αὕτη ἔστιν ἡ ἐπαγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ' αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία οὐκ ἐστιν ἐν αὐτῷ οὐδεμία. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εστιν αυτη η αγγελια ην ακηκοαμεν απ αυτου και αναγγελλομεν υμιν οτι ο θεος φως εστιν και σκοτια εν αυτω ουκ εστιν ουδεμια ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εστιν αυτη η αγγελια ην ακηκοαμεν απ αυτου και αναγγελλομεν υμιν οτι ο θεος φως εστιν και σκοτια εν αυτω ουκ εστιν ουδεμια ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αυτη εστιν η επαγγελια ην ακηκοαμεν απ αυτου και αναγγελλομεν υμιν οτι ο θεος φως εστιν και σκοτια εν αυτω ουκ εστιν ουδεμια ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αυτη εστιν η αγγελια ην ακηκοαμεν απ αυτου και αναγγελλομεν υμιν οτι ο θεος φως εστιν και σκοτια εν αυτω ουκ εστιν ουδεμια ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort και εστιν αυτη η αγγελια ην ακηκοαμεν απ αυτου και αναγγελλομεν υμιν οτι ο θεος φως εστιν και σκοτια ουκ εστιν εν αυτω ουδεμια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et haec est adnuntiatio quam audivimus ab eo et adnuntiamus vobis quoniam Deus lux est et tenebrae in eo non sunt ullae 1 Juan 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y este es el mensaje que hemos oído de El y que os anunciamos: Dios es luz, y en El no hay tiniebla alguna. 1 Juan 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y éste es el mensaje que hemos oído de El y que les anunciamos: Dios es Luz, y en El no hay ninguna tiniebla. 1 Juan 1:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y este es el mensaje que oímos de él, y os anunciamos: Que Dios es luz, y en él no hay ningunas tinieblas. 1 Juan 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y esta es la Promesa que oímos de él, y os la anunciamos: Que Dios es luz, y en él no hay tinieblas. 1 Juan 1:5 Spanish: Modern Y éste es el mensaje que hemos oído de parte de él y os anunciamos: Dios es luz, y en él no hay ningunas tinieblas. 1 Jean 1:5 French: Louis Segond (1910) La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres. 1 Jean 1:5 French: Darby Et c'est ici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, savoir que Dieu est lumière et qu'il n'y a en lui aucunes ténèbres. 1 Jean 1:5 French: Martin (1744) Or c'est ici la déclaration que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons, [savoir], que Dieu est lumière, et qu'il n'y a en lui nulles ténèbres. 1 Johannes 1:5 German: Luther (1912) Und das ist die Verkündigung, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen, daß Gott Licht ist und in ihm ist keine Finsternis. 1 Johannes 1:5 German: Luther (1545) Und das ist die Verkündigung, die wir von ihm gehöret haben und euch verkündigen, daß Gott ein Licht ist, und in ihm keine Finsternis. 1 Johannes 1:5 German: Elberfelder (1871) Und dies ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen: daß Gott Licht ist und gar keine Finsternis in ihm ist. 約 翰 一 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 就 是 光 , 在 他 毫 無 黑 暗 。 這 是 我 們 從 主 所 聽 見 、 又 報 給 你 們 的 信 息 。 約 翰 一 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 就 是 光 , 在 他 毫 无 黑 暗 。 这 是 我 们 从 主 所 听 见 、 又 报 给 你 们 的 信 息 。 This then is the message which we have heard of him and declare unto you that God is light and in him is no darkness at all και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are αυτη demonstrative pronoun - nominative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγγελια noun - nominative singular feminine aggelia  ang-el-ee'-ah: an announcement, i.e. (by implication) precept -- message. ην relative pronoun - accusative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ακηκοαμεν verb - second perfect active indicative - first person - attic akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. απ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αναγγελλομεν verb - present active indicative - first person anaggello  an-ang-el'-lo: to announce (in detail) -- declare, rehearse, report, show, speak, tell. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). φως noun - nominative singular neuter phos  foce: luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σκοτια noun - nominative singular feminine skotia  skot-ee'-ah: dimness, obscurity -- dark(-ness). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ουδεμια adjective - nominative singular feminine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.1 John 1:5 Multilingual Bible 1 Jean 1:5 French 1 Juan 1:5 Biblia Paralela 約 翰 一 書 1:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |