New American Standard Bible (©1995) If we say that we have not sinned, we make Him a liar and His word is not in us.King James Bible If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. American King James Version If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. American Standard Version If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. Douay-Rheims Bible If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. Darby Bible Translation If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. English Revised Version If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. Webster's Bible Translation If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. World English Bible If we say that we haven't sinned, we make him a liar, and his word is not in us. Young's Literal Translation if we may say -- 'we have not sinned,' a liar we make Him, and His word is not in us. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐάν λέγω ὅτι οὐ ἁμαρτάνω ψεύστης ποιέω αὐτός καί ὁ λόγος αὐτός οὐ εἰμί ἐν ἡμᾶς ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εαν ειπωμεν οτι ουχ ημαρτηκαμεν ψευστην ποιουμεν αυτον και ο λογος αυτου ουκ εστιν εν ημιν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εαν ειπωμεν οτι ουχ ημαρτηκαμεν ψευστην ποιουμεν αυτον και ο λογος αυτου ουκ εστιν εν ημιν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) εαν ειπωμεν οτι ουχ ημαρτηκαμεν ψευστην ποιουμεν αυτον και ο λογος αυτου ουκ εστιν εν ημιν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) εαν ειπωμεν οτι ουχ ημαρτηκαμεν ψευστην ποιουμεν αυτον και ο λογος αυτου ουκ εστιν εν ημιν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort εαν ειπωμεν οτι ουχ ημαρτηκαμεν ψευστην ποιουμεν αυτον και ο λογος αυτου ουκ εστιν εν ημιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si dixerimus quoniam non peccavimus mendacem facimus eum et verbum eius non est in nobis 1 Juan 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si decimos que no hemos pecado, le hacemos a El mentiroso y su palabra no está en nosotros. 1 Juan 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si decimos que no hemos pecado, Lo hacemos a El mentiroso y Su palabra no está en nosotros. 1 Juan 1:10 Spanish: Reina Valera (1909) Si dijéremos que no hemos pecado, lo hacemos á él mentiroso, y su palabra no está en nosotros. 1 Juan 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si dijéremos que no hemos pecado, lo hacemos a él mentiroso, y su Palabra no está en nosotros. 1 Juan 1:10 Spanish: Modern Pero si decimos que no hemos pecado, le hacemos a él mentiroso, y su palabra no está en nosotros. 1 Jean 1:10 French: Louis Segond (1910) Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous. 1 Jean 1:10 French: Darby Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n'est pas en nous. 1 Jean 1:10 French: Martin (1744) Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous. 1 Jean 1:10 French: Ostervald (1744) Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous. 1 Johannes 1:10 German: Luther (1912) So wir sagen, wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns. 1 Johannes 1:10 German: Luther (1545) So wir sagen, wir haben nicht gesündiget, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns. 1 Johannes 1:10 German: Elberfelder (1871) Wenn wir sagen, daß wir nicht gesündigt haben, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns. 約 翰 一 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 若 說 自 己 沒 有 犯 過 罪 , 便 是 以 神 為 說 謊 的 , 他 的 道 也 不 在 我 們 心 裡 了 。 約 翰 一 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 若 说 自 己 没 有 犯 过 罪 , 便 是 以 神 为 说 谎 的 , 他 的 道 也 不 在 我 们 心 里 了 。 約 翰 一 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们若说自己没有犯过罪,就是把 神当作说谎的,他的道就不在我们心里了。 約 翰 一 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們若說自己沒有犯過罪,就是把 神當作說謊的,他的道就不在我們心裡了。 If we say that we have not sinned we make him a liar and his word is not in us εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). ειπωμεν verb - second aorist active subjunctive - first person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ημαρτηκαμεν verb - perfect active indicative - first person hamartano  ham-ar-tan'-o: to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin -- for your faults, offend, sin, trespass. ψευστην noun - accusative singular masculine pseustes  psyoos-tace':  a falsifier -- liar. ποιουμεν verb - present active indicative - first person poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογος noun - nominative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we.1 John 1:10 Multilingual Bible 1 Jean 1:10 French 1 Juan 1:10 Biblia Paralela 約 翰 一 書 1:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |