New American Standard Bible (©1995) If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.King James Bible If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. American King James Version If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. American Standard Version If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. Douay-Rheims Bible If we confess our sins, he is faithful and just, to forgive us our sins, and to cleanse us from all iniquity. Darby Bible Translation If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and cleanse us from all unrighteousness. English Revised Version If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. Webster's Bible Translation If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. World English Bible If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us the sins, and to cleanse us from all unrighteousness. Young's Literal Translation if we may confess our sins, stedfast He is and righteous that He may forgive us the sins, and may cleanse us from every unrighteousness; ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐάν ὁμολογέω ὁ ἁμαρτία ἡμᾶς πιστός εἰμί καί δίκαιος ἵνα ἀφίημι ἡμᾶς ὁ ἁμαρτία καί καθαρίζω ἡμᾶς ἀπό πᾶς ἀδικία ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστι καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εαν ομολογωμεν τας αμαρτιας ημων πιστος εστιν και δικαιος ινα αφη ημιν τας αμαρτιας και καθαριση ημας απο πασης αδικιας ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εαν ομολογωμεν τας αμαρτιας ημων πιστος εστιν και δικαιος ινα αφη ημιν τας αμαρτιας και καθαριση ημας απο πασης αδικιας ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) εαν ομολογωμεν τας αμαρτιας ημων πιστος εστιν και δικαιος ινα αφη ημιν τας αμαρτιας και καθαριση ημας απο πασης αδικιας ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) εαν ομολογωμεν τας αμαρτιας ημων πιστος εστιν και δικαιος ινα αφη ημιν τας αμαρτιας και καθαριση ημας απο πασης αδικιας ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort εαν ομολογωμεν τας αμαρτιας ημων πιστος εστιν και δικαιος ινα αφη ημιν τας αμαρτιας και καθαριση ημας απο πασης αδικιας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si confiteamur peccata nostra fidelis est et iustus ut remittat nobis peccata et emundet nos ab omni iniquitate 1 Juan 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si confesamos nuestros pecados, El es fiel y justo para perdonarnos los pecados y para limpiarnos de toda maldad. 1 Juan 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si confesamos nuestros pecados, El es fiel y justo para perdonarnos los pecados y para limpiarnos de toda maldad (iniquidad). 1 Juan 1:9 Spanish: Reina Valera (1909) Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para que nos perdone nuestros pecados, y nos limpie de toda maldad. 1 Juan 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para que nos perdone nuestros pecados, y nos limpie de toda maldad. 1 Juan 1:9 Spanish: Modern Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para perdonar nuestros pecados y limpiarnos de toda maldad. 1 Jean 1:9 French: Louis Segond (1910) Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité. 1 Jean 1:9 French: Darby Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute iniquité. 1 Jean 1:9 French: Martin (1744) Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et nous nettoyer de toute iniquité. 1 Jean 1:9 French: Ostervald (1744) Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité. 1 Johannes 1:9 German: Luther (1912) So wir aber unsre Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und reinigt uns von aller Untugend. 1 Johannes 1:9 German: Luther (1545) So wir aber unsere Sünde bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünde vergibt und reiniget uns von aller Untugend. 1 Johannes 1:9 German: Elberfelder (1871) Wenn wir unsere Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und uns reinigt von aller (O. jeder) Ungerechtigkeit. 約 翰 一 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 若 認 自 己 的 罪 , 神 是 信 實 的 , 是 公 義 的 , 必 要 赦 免 我 們 的 罪 , 洗 淨 我 們 一 切 的 不 義 。 約 翰 一 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 若 认 自 己 的 罪 , 神 是 信 实 的 , 是 公 义 的 , 必 要 赦 免 我 们 的 罪 , 洗 净 我 们 一 切 的 不 义 。 約 翰 一 書 1:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们若承认自己的罪, 神是信实的、公义的,必定赦免我们的罪,洁净我们脱离一切不义。 約 翰 一 書 1:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們若承認自己的罪, 神是信實的、公義的,必定赦免我們的罪,潔淨我們脫離一切不義。 If we confess our sins he is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). ομολογωμεν verb - present active subjunctive - first person homologeo  hom-ol-og-eh'-o: to assent, i.e. covenant, acknowledge -- con-(pro-)fess, confession is made, give thanks, promise. τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμαρτιας noun - accusative plural feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. πιστος adjective - nominative singular masculine pistos  pis-tos': objectively, trustworthy; subjectively, trustful -- believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δικαιος adjective - nominative singular masculine dikaios  dik'-ah-yos: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous). ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. αφη verb - second aorist active subjunctive - third person singular aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμαρτιας noun - accusative plural feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words καθαριση verb - aorist active subjunctive - third person singular katharizo  kath-ar-id'-zo: to cleanse -- (make) clean(-se), purge, purify. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) πασης adjective - genitive singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole αδικιας noun - genitive singular feminine adikia  ad-ee-kee'-ah: (legal) injustice (properly, the quality, by implication, the act); morally, wrongfulness (of character, life or act) -- iniquity, unjust, unrighteousness, wrong.1 John 1:9 Multilingual Bible 1 Jean 1:9 French 1 Juan 1:9 Biblia Paralela 約 翰 一 書 1:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |