New American Standard Bible (©1995) I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven you for His name's sake.King James Bible I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. American King James Version I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. American Standard Version I write unto you, my little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. Douay-Rheims Bible I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. Darby Bible Translation I write to you, children, because your sins are forgiven you for his name's sake. English Revised Version I write unto you, my little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. Webster's Bible Translation I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. World English Bible I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. Young's Literal Translation I write to you, little children, because the sins have been forgiven you through his name; ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics γράφω ὑμεῖς τεκνίον ὅτι ἀφίημι ὑμεῖς ὁ ἁμαρτία διά ὁ ὄνομα αὐτός ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:12 Greek NT: Greek Orthodox Church Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Γράφω ὑμῖν τεκνία ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. γραφω υμιν τεκνια οτι αφεωνται υμιν αι αμαρτιαι δια το ονομα αυτου ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) γραφω υμιν τεκνια οτι αφεωνται υμιν αι αμαρτιαι δια το ονομα αυτου ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) γραφω υμιν τεκνια οτι αφεωνται υμιν αι αμαρτιαι δια το ονομα αυτου ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) γραφω υμιν τεκνια οτι αφεωνται υμιν αι αμαρτιαι δια το ονομα αυτου ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort γραφω υμιν τεκνια οτι αφεωνται υμιν αι αμαρτιαι δια το ονομα αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata scribo vobis filioli quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen eius 1 Juan 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Os escribo a vosotros, hijos, porque vuestros pecados os han sido perdonados por su nombre. 1 Juan 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Les escribo a ustedes, hijos, porque sus pecados les han sido perdonados por el nombre de Cristo. 1 Juan 2:12 Spanish: Reina Valera (1909) Os escribo á vosotros, hijitos, porque vuestros pecados os son perdonados por su nombre. 1 Juan 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Os escribo a vosotros, hijitos, que vuestros pecados os son perdonados por su Nombre. 1 Juan 2:12 Spanish: Modern Os escribo a vosotros, hijitos, porque vuestros pecados han sido perdonados por causa de su nombre. 1 Jean 2:12 French: Louis Segond (1910) Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. 1 Jean 2:12 French: Darby Je vous écris, enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son nom. 1 Jean 2:12 French: Martin (1744) Mes petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son Nom. 1 Jean 2:12 French: Ostervald (1744) Petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. 1 Johannes 2:12 German: Luther (1912) Liebe Kindlein, ich schreibe euch; denn die Sünden sind euch vergeben durch seinen Namen. 1 Johannes 2:12 German: Luther (1545) Liebe Kindlein, ich schreibe euch, daß euch die Sünden vergeben werden durch seinen Namen. 1 Johannes 2:12 German: Elberfelder (1871) Ich schreibe euch, Kinder, weil euch die Sünden vergeben sind um seines Namens willen. 約 翰 一 書 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 小 子 們 哪 , 我 寫 信 給 你 們 , 因 為 你 們 的 罪 藉 著 主 名 得 了 赦 免 。 約 翰 一 書 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 小 子 们 哪 , 我 写 信 给 你 们 , 因 为 你 们 的 罪 藉 着 主 名 得 了 赦 免 。 約 翰 一 書 2:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 孩子们,我写信给你们,因为你们的罪因着主的名已经得到赦免。 約 翰 一 書 2:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 孩子們,我寫信給你們,因為你們的罪因著主的名已經得到赦免。 I write unto you little children because your sins are forgiven you for his name's sake γραφω verb - present active indicative - first person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). τεκνια noun - vocative plural neuter teknion  tek-nee'-on: an infant, i.e. (plural figuratively) darlings (Christian converts) -- little children.; οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. αφεωνται verb - perfect passive indicative - third person aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμαρτιαι noun - nominative plural feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ονομα noun - accusative singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). αυτου personal pronoun - genitive singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons1 John 2:12 Multilingual Bible 1 Jean 2:12 French 1 Juan 2:12 Biblia Paralela 約 翰 一 書 2:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |