New American Standard Bible (©1995) Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.King James Bible Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. American King James Version Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double minded. American Standard Version Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded. Douay-Rheims Bible Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners: and purify your hearts, ye double minded. Darby Bible Translation Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, sinners, and purify your hearts, ye double-minded. English Revised Version Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded. Webster's Bible Translation Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye double-minded. World English Bible Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. Young's Literal Translation draw nigh to God, and He will draw nigh to you; cleanse hands, ye sinners! and purify hearts, ye two-souled! ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγγίζω ὁ θεός καί ἐγγίζω ὑμεῖς καθαρίζω χείρ ἁμαρτωλός καί ἁγνίζω καρδία δίψυχος ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας ἁμαρτωλοί καὶ ἁγνίσατε καρδίας δίψυχοι. ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγγίσατε τῷ θεῷ καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν καθαρίσατε χεῖρας ἁμαρτωλοί καὶ ἁγνίσατε καρδίας δίψυχοι ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγγίσατε τῷ θεῷ καὶ ἐγγίσει ὑμῖν καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort εγγισατε τω θεω και εγγισει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adpropiate Domino et adpropinquabit vobis emundate manus peccatores et purificate corda duplices animo Santiago 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Acercaos a Dios, y El se acercará a vosotros. Limpiad vuestras manos, pecadores; y vosotros de doble ánimo, purificad vuestros corazones. Santiago 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Acérquense a Dios, y El se acercará a ustedes. Limpien sus manos, pecadores; y ustedes de doble ánimo (que dudan), purifiquen sus corazones. Santiago 4:8 Spanish: Reina Valera (1909) Allegaos á Dios, y él se allegará á vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros de doblado ánimo, purificad los corazones. Santiago 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Allegaos a Dios, y él se allegará a vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros los de doble ánimo, purificad los corazones. Santiago 4:8 Spanish: Modern Acercaos a Dios, y él se acercará a vosotros. Limpiad vuestras manos, pecadores; y purificad vuestros corazones, vosotros de doble ánimo. Jacques 4:8 French: Louis Segond (1910) Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, hommes irrésolus. Jacques 4:8 French: Darby Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos coeurs, vous qui êtes doubles de coeur. Jacques 4:8 French: Martin (1744) Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous; pécheurs, nettoyez vos mains; et vous qui êtes doubles de cœur, purifiez vos cœurs. Jacques 4:8 French: Ostervald (1744) Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains; et vous qui avez le cœur partagé, purifiez vos cœurs; Jakobus 4:8 German: Luther (1912) nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und macht eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen. Jakobus 4:8 German: Luther (1545) Nahet euch zu Gott, so nahet er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und machet eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen! Jakobus 4:8 German: Elberfelder (1871) Nahet euch (Eig. Habet euch genaht; so auch nachher: Habet gesäubert usw.) Gott, und er wird sich euch nahen. Säubert die Hände, ihr Sünder, und reiniget die Herzen, ihr Wankelmütigen. (O. Doppelherzigen) 雅 各 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 親 近 神 , 神 就 必 親 近 你 們 。 有 罪 的 人 哪 , 要 潔 淨 你 們 的 手 ! 心 懷 二 意 的 人 哪 , 要 清 潔 你 們 的 心 ! 雅 各 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 亲 近 神 , 神 就 必 亲 近 你 们 。 有 罪 的 人 哪 , 要 洁 净 你 们 的 手 ! 心 怀 二 意 的 人 哪 , 要 清 洁 你 们 的 心 ! 雅 各 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们应当亲近 神, 神就亲近你们。罪人啊,要洁净你们的手;三心两意的人哪,要清洁你们的心。 雅 各 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們應當親近 神, 神就親近你們。罪人啊,要潔淨你們的手;三心兩意的人哪,要清潔你們的心。 Draw nigh to God and he will draw nigh to you Cleanse your hands ye sinners and purify your hearts ye double minded εγγισατε verb - aorist active middle - second person eggizo  eng-id'-zo: to make near, i.e. (reflexively) approach -- approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εγγιει verb - future active indicative - third person singular - attic eggizo  eng-id'-zo: to make near, i.e. (reflexively) approach -- approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). καθαρισατε verb - aorist active middle - second person katharizo  kath-ar-id'-zo: to cleanse -- (make) clean(-se), purge, purify. χειρας noun - accusative plural feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. αμαρτωλοι adjective - vocative plural masculine hamartolos  ham-ar-to-los': sinful, i.e. a sinner -- sinful, sinner. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αγνισατε verb - aorist active middle - second person hagnizo  hag-nid'-zo: to make clean, i.e. (figuratively) sanctify (ceremonially or morally) -- purify (self). καρδιας noun - accusative plural feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). διψυχοι adjective - vocative plural masculine dipsuchos  dip'-soo-khos: two-spirited, i.e. vacillating (in opinion or purpose) -- double minded.James 4:8 Multilingual Bible Jacques 4:8 French Santiago 4:8 Biblia Paralela 雅 各 書 4:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |