New American Standard Bible (©1995) Be miserable and mourn and weep; let your laughter be turned into mourning and your joy to gloom.King James Bible Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. American King James Version Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. American Standard Version Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. Douay-Rheims Bible Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned into mourning, and your joy into sorrow. Darby Bible Translation Be wretched, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. English Revised Version Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. Webster's Bible Translation Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. World English Bible Lament, mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom. Young's Literal Translation be exceeding afflicted, and mourn, and weep, let your laughter to mourning be turned, and the joy to heaviness; ΙΑΚΩΒΟΥ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ταλαιπωρέω καί πενθέω κλαίω ὁ γέλως ὑμεῖς εἰς πένθος μεταστρέφω καί ὁ χαρά εἰς κατήφεια ΙΑΚΩΒΟΥ 4:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μεταστραφήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. ΙΑΚΩΒΟΥ 4:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μεταστραφήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν ΙΑΚΩΒΟΥ 4:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε. ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. ΙΑΚΩΒΟΥ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ταλαιπωρησατε και πενθησατε και κλαυσατε ο γελως υμων εις πενθος μετατραπητω και η χαρα εις κατηφειαν ΙΑΚΩΒΟΥ 4:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ταλαιπωρησατε και πενθησατε και κλαυσατε ο γελως υμων εις πενθος μεταστραφητω και η χαρα εις κατηφειαν ΙΑΚΩΒΟΥ 4:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ταλαιπωρησατε και πενθησατε και κλαυσατε ο γελως υμων εις πενθος μεταστραφητω και η χαρα εις κατηφειαν ΙΑΚΩΒΟΥ 4:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ταλαιπωρησατε και πενθησατε και κλαυσατε ο γελως υμων εις πενθος μεταστραφητω και η χαρα εις κατηφειαν ΙΑΚΩΒΟΥ 4:9 Greek NT: Westcott/Hort ταλαιπωρησατε και πενθησατε και κλαυσατε ο γελως υμων εις πενθος μετατραπητω και η χαρα εις κατηφειαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata miseri estote et lugete et plorate risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem Santiago 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Afligíos, lamentad y llorad; que vuestra risa se torne en llanto y vuestro gozo en tristeza. Santiago 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aflíjanse, laméntense y lloren. Que su risa se convierta en lamento y su gozo en tristeza. Santiago 4:9 Spanish: Reina Valera (1909) Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y vuestro gozo en tristeza. Santiago 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y vuestro gozo en tristeza. Santiago 4:9 Spanish: Modern Afligíos, lamentad y llorad. Vuestra risa se convierta en llanto, y vuestro gozo en tristeza. Jacques 4:9 French: Louis Segond (1910) Sentez votre misère; soyez dans le deuil et dans les larmes; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. Jacques 4:9 French: Darby Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. Jacques 4:9 French: Martin (1744) Sentez vos misères, et lamentez, et pleurez; que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse. Jacques 4:9 French: Ostervald (1744) Sentez vos misères, et soyez dans le deuil, et pleurez; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse. Jakobus 4:9 German: Luther (1912) Seid elend und traget Leid und weinet; euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit. Jakobus 4:9 German: Luther (1545) Seid elend und traget Leid und weinet! Euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit. Jakobus 4:9 German: Elberfelder (1871) Seid niedergebeugt, (O. Fühlet euch elend) und trauert und weinet; euer Lachen verwandle sich in Traurigkeit und eure Freude in Niedergeschlagenheit. 雅 各 書 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 要 愁 苦 、 悲 哀 、 哭 泣 , 將 喜 笑 變 作 悲 哀 , 歡 樂 變 作 愁 悶 。 雅 各 書 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 要 愁 苦 、 悲 哀 、 哭 泣 , 将 喜 笑 变 作 悲 哀 , 欢 乐 变 作 愁 闷 。 雅 各 書 4:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们要愁苦、悲哀、哭泣,把欢笑变为伤痛,把快乐变为忧愁。 雅 各 書 4:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們要愁苦、悲哀、哭泣,把歡笑變為傷痛,把快樂變為憂愁。 Be afflicted and mourn and weep let your laughter be turned to mourning and your joy to heaviness ταλαιπωρησατε verb - aorist active middle - second person talaiporeo  tal-ahee-po-reh'-o: to be wretched, i.e. realize one's own misery -- be afflicted. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πενθησατε verb - aorist active middle - second person pentheo  pen-theh'-o: to grieve (the feeling or the act) -- mourn, (be-)wail. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κλαυσατε verb - aorist active middle - second person klaio  klah'-yo: to sob, i.e. wail aloud -- bewail, weep. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γελως noun - nominative singular masculine gelos  ghel'-os:  laughter (as a mark of gratification) -- laughter. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases πενθος noun - accusative singular neuter penthos  pen'-thos: grief -- mourning, sorrow. μεταστραφητω verb - second aorist passive imperative - third person singular metastrepho  met-as-tref'-o: to turn across, i.e. transmute or (figuratively) corrupt -- pervert, turn. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαρα noun - nominative singular feminine chara  khar-ah': cheerfulness, i.e. calm delight -- gladness, greatly, (be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases κατηφειαν noun - accusative singular feminine katepheia  kat-ay'-fi-ah: demureness, i.e. (by implication) sadness -- heaviness.James 4:9 Multilingual Bible Jacques 4:9 French Santiago 4:9 Biblia Paralela 雅 各 書 4:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |