New American Standard Bible (©1995) In this you greatly rejoice, even though now for a little while, if necessary, you have been distressed by various trials,King James Bible Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: American King James Version Wherein you greatly rejoice, though now for a season, if need be, you are in heaviness through manifold temptations: American Standard Version Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold trials, Douay-Rheims Bible Wherein you shall greatly rejoice, if now you must be for a little time made sorrowful in divers temptations: Darby Bible Translation Wherein ye exult, for a little while at present, if needed, put to grief by various trials, English Revised Version Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold temptations, Webster's Bible Translation In which ye greatly rejoice, though now for a season (if need be) ye are in heaviness through manifold temptations: World English Bible Wherein you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been put to grief in various trials, Young's Literal Translation in which ye are glad, a little now, if it be necessary, being made to sorrow in manifold trials, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν ὅς ἀγαλλιάω ὀλίγος ἄρτι εἰ δεῖ λυπέω ἐν ποικίλος πειρασμός ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον ἐστί, λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον ἐστὶν λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν ω αγαλλιασθε ολιγον αρτι ει δεον λυπηθεντες εν ποικιλοις πειρασμοις ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν ω αγαλλιασθε ολιγον αρτι ει δεον εστιν λυπηθεντες εν ποικιλοις πειρασμοις ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν ω αγαλλιασθε ολιγον αρτι ει δεον εστιν λυπηθεντες εν ποικιλοις πειρασμοις ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν ω αγαλλιασθε ολιγον αρτι ει δεον εστιν λυπηθεντες εν ποικιλοις πειρασμοις ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort εν ω αγαλλιασθε ολιγον αρτι ει δεον λυπηθεντες εν ποικιλοις πειρασμοις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in quo exultatis modicum nunc si oportet contristati in variis temptationibus 1 Pedro 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En lo cual os regocijáis grandemente, aunque ahora, por un poco de tiempo si es necesario, seáis afligidos con diversas pruebas, 1 Pedro 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En lo cual ustedes se regocijan grandemente, aunque ahora, por un poco de tiempo si es necesario, sean afligidos con diversas pruebas (tentaciones), 1 Pedro 1:6 Spanish: Reina Valera (1909) En lo cual vosotros os alegráis, estando al presente un poco de tiempo afligidos en diversas tentaciones, si es necesario, 1 Pedro 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En lo cual vosotros os alegráis, estando al presente un poco de tiempo afligidos en diversas tentaciones, si es necesario, 1 Pedro 1:6 Spanish: Modern En esto os alegráis, a pesar de que por ahora, si es necesario, estéis afligidos momentáneamente por diversas pruebas, 1 Pierre 1:6 French: Louis Segond (1910) C'est là ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu'il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, 1 Pierre 1:6 French: Darby en quoi vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, si cela est nécessaire, 1 Pierre 1:6 French: Martin (1744) En quoi vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant affligés pour un peu de temps par diverses tentations, vu que cela est convenable; 1 Pierre 1:6 French: Ostervald (1744) En cela vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, puisqu'il le faut, 1 Petrus 1:6 German: Luther (1912) In derselben werdet ihr euch freuen, die ihr jetzt eine kleine Zeit, wo es sein soll, traurig seid in mancherlei Anfechtungen, 1 Petrus 1:6 German: Luther (1545) in welcher ihr euch freuen werdet, die ihr jetzt eine kleine Zeit (wo es sein soll) traurig seid in mancherlei Anfechtungen, 1 Petrus 1:6 German: Elberfelder (1871) worin (O. in welcher (d. i. Zeit)) ihr frohlocket, die ihr jetzt eine kleine Zeit, wenn es nötig ist, betrübt seid durch mancherlei Versuchungen; (O. Prüfungen) 彼 得 前 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 此 , 你 們 是 大 有 喜 樂 ; 但 如 今 , 在 百 般 的 試 煉 中 暫 時 憂 愁 , 彼 得 前 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 此 , 你 们 是 大 有 喜 乐 ; 但 如 今 , 在 百 般 的 试 炼 中 暂 时 忧 愁 , 彼 得 前 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,你们要喜乐。然而,你们现今在各种试炼中或许暂时会难过, 彼 得 前 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,你們要喜樂。然而,你們現今在各種試煉中或許暫時會難過, Wherein __ ye greatly rejoice though now for a season if need be ye are in heaviness through manifold temptations εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ω relative pronoun - dative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. αγαλλιασθε verb - present middle or passive deponent indicative - second person agalliao  ag-al-lee-ah'-o: to jump for joy, i.e. exult -- be (exceeding) glad, with exceeding joy, rejoice (greatly). ολιγον adjective - accusative singular masculine oligos  ol-ee'-gos: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat -- + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while. αρτι adverb arti  ar'-tee: just now -- this day (hour), hence(-forth), here(-after), hither(-to), (even) now, (this) present. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δεον verb - present impersonal active participle - nominative singular neuter dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are λυπηθεντες verb - aorist passive participle - nominative plural masculine lupeo  loo-peh'-o: to distress; reflexively or passively, to be sad -- cause grief, grieve, be in heaviness, (be) sorrow(-ful), be (make) sorry. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ποικιλοις adjective - dative plural masculine poikilos  poy-kee'-los: motley, i.e. various in character -- divers, manifold. πειρασμοις noun - dative plural masculine peirasmos  pi-ras-mos': a putting to proof (by experiment (of good), experience (of evil), solicitation, discipline or provocation); by implication, adversity -- temptation, try.1 Peter 1:6 Multilingual Bible 1 Pierre 1:6 French 1 Pedro 1:6 Biblia Paralela 彼 得 前 書 1:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |