Matthew 5:12

Attacked
Exceeding
Exceedingly
Exult
Full
Glad
Great
Heaven
Heavens
Joy
Joyful
Persecute
Persecuted
Prophets
Rejoice
Reward
Triumphant
Way

Attacked
Exceeding
Exceedingly
Exult
Full
Glad
Heaven
Heavens
Joy
Joyful
Persecute
Persecuted
Prophets
Rejoice
Reward
Thus
Triumphant

Attacked
Exceeding
Exceedingly
Exult
Full
Glad
Heaven
Heavens
Joy
Joyful
Persecute
Persecuted
Prophets
Rejoice
Reward
Thus
Triumphant
<< Matthew 5:12 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in the same way they persecuted the prophets who were before you.

King James Bible
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

American King James Version
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

American Standard Version
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.

Douay-Rheims Bible
Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you.

Darby Bible Translation
Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you.

English Revised Version
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

Webster's Bible Translation
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you.

World English Bible
Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.

Young's Literal Translation
rejoice ye and be glad, because your reward is great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτω γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:12 Greek NT: Westcott/Hort
χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων

Matthew 5:12 Hebrew Bible
שמחו וגילו כי שכרכם רב בשמים כי כן רדפו את הנביאים אשר היו לפניכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos

Mateo 5:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Regocijaos y alegraos, porque vuestra recompensa en los cielos es grande, porque así persiguieron a los profetas que fueron antes que vosotros.

Mateo 5:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Regocíjense y alégrense, porque la recompensa de ustedes en los cielos es grande, porque así persiguieron a los profetas que fueron antes que ustedes.

Mateo 5:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros.

Mateo 5:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Gozaos y alegraos; porque vuestro galardón es grande en los cielos; que así persiguieron a los profetas que estuvieron antes de vosotros.

Mateo 5:12 Spanish: Modern
Gozaos y alegraos, porque vuestra recompensa es grande en los cielos; pues así persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros.

Matthieu 5:12 French: Louis Segond (1910)
Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Matthieu 5:12 French: Darby
Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Matthieu 5:12 French: Martin (1744)
Réjouissez-vous, et tressaillez de joie; parce que votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous.

Matthieu 5:12 French: Ostervald (1744)
Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Matthaeus 5:12 German: Luther (1912)
Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind.

Matthaeus 5:12 German: Luther (1545)
Seid fröhlich und getrost, es wird euch im Himmel wohl belohnt werden! Denn also haben sie verfolget die Propheten, die vor euch gewesen sind.

Matthaeus 5:12 German: Elberfelder (1871)
Freuet euch und frohlocket, denn euer Lohn ist groß in den Himmeln; denn also haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch waren.

馬 太 福 音 5:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
應 當 歡 喜 快 樂 , 因 為 你 們 在 天 上 的 賞 賜 是 大 的 。 在 你 們 以 前 的 先 知 , 人 也 是 這 樣 逼 迫 他 們 。

馬 太 福 音 5:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
应 当 欢 喜 快 乐 , 因 为 你 们 在 天 上 的 赏 赐 是 大 的 。 在 你 们 以 前 的 先 知 , 人 也 是 这 样 逼 迫 他 们 。

馬 太 福 音 5:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们应该欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,他们也曾这样迫害。

馬 太 福 音 5:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們應該歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的;在你們以前的先知,他們也曾這樣迫害。
Rejoice and be exceeding glad for great is your reward in heaven for ">so persecuted they the prophets which were before you


χαιρετε  verb - present active imperative - second person
chairo  khah'-ee-ro:  to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αγαλλιασθε  verb - present middle or passive deponent imperative - second person
agalliao  ag-al-lee-ah'-o:  to jump for joy, i.e. exult -- be (exceeding) glad, with exceeding joy, rejoice (greatly).
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μισθος  noun - nominative singular masculine
misthos  mis-thos':  pay for service, good or bad -- hire, reward, wages.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
πολυς  adjective - nominative singular masculine
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ουρανοις  noun - dative plural masculine
ouranos  oo-ran-os':  the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.
ουτως  adverb
houto  hoo'-to:  after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
εδιωξαν  verb - aorist active indicative - third person
dioko  dee-o'-ko:  to pursue; by implication, to persecute -- ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward.
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
προφητας  noun - accusative plural masculine
prophetes  prof-ay'-tace:  a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet.
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
προ  preposition
pro  pro:  fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to -- above, ago, before, or ever. In the comparative, it retains the same significations.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).

Matthew 5:12 Multilingual Bible

Matthieu 5:12 French

Mateo 5:12 Biblia Paralela

馬 太 福 音 5:12 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Attacked
Exceeding
Exceedingly
Exult
Full
Glad
Great
Heaven
Heavens
Joy
Joyful
Persecute
Persecuted
Prophets
Rejoice
Reward
Triumphant
Way

Attacked
Exceeding
Exceedingly
Exult
Full
Glad
Heaven
Heavens
Joy
Joyful
Persecute
Persecuted
Prophets
Rejoice
Reward
Thus
Triumphant

Attacked
Exceeding
Exceedingly
Exult
Full
Glad
Heaven
Heavens
Joy
Joyful
Persecute
Persecuted
Prophets
Rejoice
Reward
Thus
Triumphant