New American Standard Bible (©1995) "You have heard that the ancients were told, 'YOU SHALL NOT COMMIT MURDER ' and 'Whoever commits murder shall be liable to the court.'King James Bible Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: American King James Version You have heard that it was said of them of old time, You shall not kill; and whoever shall kill shall be in danger of the judgment: American Standard Version Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: Douay-Rheims Bible You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment. Darby Bible Translation Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment. English Revised Version Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: Webster's Bible Translation Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the judgment: World English Bible "You have heard that it was said to the ancient ones, 'You shall not murder;' and 'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.' Young's Literal Translation 'Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις· ὃς δ' ἂν φονεύσῃ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις οὐ φονεύσεις ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ ἕνοχος ἐσται τῇ κρίσει· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Greek NT: Westcott/Hort ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio Mateo 5:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Habéis oído que se dijo a los antepasados: ``NO MATARAS y: ``Cualquiera que cometa homicidio será culpable ante la corte. Mateo 5:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ustedes han oído que se dijo a los antepasados: 'NO MATARAS' y: 'Cualquiera que cometa homicidio será culpable (responsable) ante la corte.' Mateo 5:21 Spanish: Reina Valera (1909) Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio. Mateo 5:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare, será culpado del juicio. Mateo 5:21 Spanish: Modern Habéis oído que fue dicho a los antiguos: No cometerás homicidio; y cualquiera que comete homicidio será culpable en el juicio. Matthieu 5:21 French: Louis Segond (1910) Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges. Matthieu 5:21 French: Darby Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement". Matthieu 5:21 French: Martin (1744) Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point; et qui tuera, sera punissable par le jugement. Matthaeus 5:21 German: Luther (1912) Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein." Matthaeus 5:21 German: Luther (1545) Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein. Matthaeus 5:21 German: Elberfelder (1871) Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber irgend töten wird, wird dem Gericht verfallen sein. 馬 太 福 音 5:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 , 說 : 不 可 殺 人 ; 又 說 : 凡 殺 人 的 難 免 受 審 判 。 馬 太 福 音 5:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 听 见 有 吩 咐 古 人 的 话 , 说 : 不 可 杀 人 ; 又 说 : 凡 杀 人 的 难 免 受 审 判 。 Ye have heard that it was said by them of old time Thou shalt not kill and whosoever __ shall kill shall be in danger of the judgment ηκουσατε verb - aorist active indicative - second person akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ερρεθη verb - aorist passive indicative - third person singular rheo  hreh'-o: to utter, i.e. speak or say -- command, make, say, speak (of). τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρχαιοις adjective - dative plural masculine archaios  ar-khah'-yos:  original or primeval -- (them of) old (time). ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. φονευσεις verb - future active indicative - second person singular phoneuo  fon-yoo'-o: to be a murderer (of) -- kill, do murder, slay. ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. δ conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty φονευση verb - aorist active subjunctive - third person singular phoneuo  fon-yoo'-o: to be a murderer (of) -- kill, do murder, slay. ενοχος adjective - nominative singular masculine enochos  en'-okh-os: liable to (a condition, penalty or imputation) -- in danger of, guilty of, subject to. εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κρισει noun - dative singular feminine krisis  kree'-sis: by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law) -- accusation, condemnation, damnation, judgment.
Matthew 5:21 Multilingual Bible Matthieu 5:21 French Mateo 5:21 Biblia Paralela 馬 太 福 音 5:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |