New American Standard Bible (©1995) "Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.King James Bible Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. American King James Version Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely you have received, freely give. American Standard Version Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give. Douay-Rheims Bible Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give. Darby Bible Translation Heal the infirm, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously. English Revised Version Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely ye received, freely give. Webster's Bible Translation Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons: freely ye have received, freely give. World English Bible Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give. Young's Literal Translation infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out -- freely ye did receive, freely give. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, λεπροὺς καθαρίζετε, νεκροὺς ἐγείρετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀσθενοῦντας θεραπεύετε λεπροὺς καθαρίζετε νεκροὺς ἐγείρετε δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε δωρεὰν δότε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ασθενουντας θεραπευετε νεκρους εγειρετε λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ασθενουντας θεραπευετε λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ασθενουντας θεραπευετε λεπρους καθαριζετε νεκρους εγειρετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ασθενουντας θεραπευετε λεπρους καθαριζετε νεκρους εγειρετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:8 Greek NT: Westcott/Hort ασθενουντας θεραπευετε νεκρους εγειρετε λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date Mateo 10:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sanad enfermos, resucitad muertos, limpiad leprosos, expulsad demonios; de gracia recibisteis, dad de gracia. Mateo 10:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Sanen enfermos, resuciten muertos, limpien leprosos, expulsen demonios; de gracia recibieron, den de gracia. Mateo 10:8 Spanish: Reina Valera (1909) Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios: de gracia recibisteis, dad de gracia. Mateo 10:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios; de gracia recibisteis, dad de gracia. Mateo 10:8 Spanish: Modern Sanad enfermos, resucitad muertos, limpiad leprosos, echad fuera demonios. De gracia habéis recibido; dad de gracia. Matthieu 10:8 French: Louis Segond (1910) Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. Matthieu 10:8 French: Darby Guérissez les infirmes; ressuscitez les morts; rendez nets les lépreux; chassez les démons: vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. Matthieu 10:8 French: Martin (1744) Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons hors [des possédés]; vous l'avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement. Matthaeus 10:8 German: Luther (1912) Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch. Matthaeus 10:8 German: Luther (1545) Machet die Kranken gesund, reiniget die Aussätzigen, wecket die Toten auf, treibet die Teufel aus! Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebet es auch. Matthaeus 10:8 German: Elberfelder (1871) Heilet Kranke, wecket Tote auf, reiniget Aussätzige, treibet Dämonen aus; umsonst habt ihr empfangen, umsonst gebet. 馬 太 福 音 10:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 醫 治 病 人 , 叫 死 人 復 活 , 叫 長 大 痲 瘋 的 潔 淨 , 把 鬼 趕 出 去 。 你 們 白 白 的 得 來 , 也 要 白 白 的 捨 去 。 馬 太 福 音 10:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 医 治 病 人 , 叫 死 人 复 活 , 叫 长 大 ? 疯 的 洁 净 , 把 鬼 赶 出 去 。 你 们 白 白 的 得 来 , 也 要 白 白 的 舍 去 。 Heal the sick cleanse the lepers raise the dead cast out devils freely ye have received freely give ασθενουντας verb - present active participle - accusative plural masculine astheneo  as-then-eh'-o: to be feeble (in any sense) -- be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak. θεραπευετε verb - present active imperative - second person therapeuo  ther-ap-yoo'-o: to wait upon menially, i.e. (figuratively) to adore (God), or (specially) to relieve (of disease) -- cure, heal, worship.; λεπρους adjective - accusative plural masculine lepros  lep-ros': scaly, i.e. leprous (a leper) -- leper. καθαριζετε verb - present active imperative - second person katharizo  kath-ar-id'-zo: to cleanse -- (make) clean(-se), purge, purify. δαιμονια noun - accusative plural neuter daimonion  dahee-mon'-ee-on: a d?monic being; by extension a deity -- devil, god. εκβαλλετε verb - present active imperative - second person ekballo  ek-bal'-lo: to eject -- bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out). δωρεαν adverb dorean  do-reh-an': gratuitously -- without a cause, freely, for naught, in vain. ελαβετε verb - second aorist active indicative - second person lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) δωρεαν adverb dorean  do-reh-an': gratuitously -- without a cause, freely, for naught, in vain. δοτε verb - second aorist active middle - second person didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)Matthew 10:8 Multilingual Bible Matthieu 10:8 French Mateo 10:8 Biblia Paralela 馬 太 福 音 10:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |