New American Standard Bible (©1995) Reproach has broken my heart and I am so sick. And I looked for sympathy, but there was none, And for comforters, but I found none.King James Bible Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none. American King James Version Reproach has broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none. American Standard Version Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none. Douay-Rheims Bible In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none. Darby Bible Translation Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none. English Revised Version Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none. Webster's Bible Translation Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none. World English Bible Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none. Young's Literal Translation Reproach hath broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (68-22) et dederunt in esca mea fel et in siti mea potaverunt me aceto Salmos 69:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy enfermo; esperé compasión, pero no la hubo; busqué consoladores, pero no los hallé. Salmos 69:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy enfermo; Esperé compasión, pero no la hubo; Busqué consoladores, pero no los hallé. Salmos 69:20 Spanish: Reina Valera (1909) La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado: Y esperé quien se compadeciese de mí, y no lo hubo: Y consoladores, y ninguno hallé. Salmos 69:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado; y esperé quién se compadeciese de mí , y no lo hubo ; y consoladores, y ninguno hallé. Salmos 69:20 Spanish: Modern La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado. Esperé que alguien se compadeciera de mí, y no hubo quién. Busqué consoladores y no hallé ninguno. Psaume 69:20 French: Louis Segond (1910) L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun. Psaume 69:20 French: Darby L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis accablé; et j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé. Psaume 69:20 French: Martin (1744) L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu : et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé. Psaume 69:20 French: Ostervald (1744) L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas. Psalm 69:20 German: Luther (1912) Die Schmach bricht mir mein Herz und kränkt mich. Ich warte, ob es jemand jammere, aber da ist niemand, und auf Tröster, aber ich finde keine. Psalm 69:20 German: Luther (1545) Du weißest meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir. Psalm 69:20 German: Elberfelder (1871) Der Hohn hat mein Herz gebrochen, und ich bin ganz elend; und ich habe auf Mitleiden gewartet, und da war keines, und auf Tröster, und ich habe keine gefunden. 詩 篇 69:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 辱 罵 傷 破 了 我 的 心 , 我 又 滿 了 憂 愁 。 我 指 望 有 人 體 恤 , 卻 沒 有 一 個 ; 我 指 望 有 人 安 慰 , 卻 找 不 著 一 個 。 詩 篇 69:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 辱 骂 伤 破 了 我 的 心 , 我 又 满 了 忧 愁 。 我 指 望 有 人 体 恤 , 却 没 有 一 个 ; 我 指 望 有 人 安 慰 , 却 找 不 着 一 个 。 詩 篇 69:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 辱骂伤了我的心,我忧愁难过;我希望有人同情,却一个也没有;我希望有人安慰,还是找不到一个。 詩 篇 69:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 辱罵傷了我的心,我憂愁難過;我希望有人同情,卻一個也沒有;我希望有人安慰,還是找不到一個。 Reproach hath broken my heart and I am full of heaviness and I looked for some to take pity but there was none and for comforters but I found none Reproach cherpah (kher-paw') contumely, disgrace, the pudenda -- rebuke, reproach(-fully), shame. hath broken shabar (shaw-bar') to burst -- break (down, off, in pieces, up), broken(-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, quite, tear my heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect and I am full of heaviness nuwsh (noosh) to be sick, i.e. (figuratively) distressed -- be full of heaviness. and I looked qavah (kaw-vaw') to bind together (perhaps by twisting), i.e. collect; (figuratively) to expect -- gather (together), look, patiently, tarry, wait (for, on, upon). for some to take pity nuwd (nood) to nod, i.e. waver; figuratively, to wander, flee, disappear; also (from shaking the head in sympathy), to console, deplore, or (from tossing the head in scorn) taunt but there was none and for comforters nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self). but I found matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present none Psalm 69:20 Multilingual Bible Psaume 69:20 French Salmos 69:20 Biblia Paralela 詩 篇 69:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |