New American Standard Bible (©1995) For it is better, if God should will it so, that you suffer for doing what is right rather than for doing what is wrong.King James Bible For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing. American King James Version For it is better, if the will of God be so, that you suffer for well doing, than for evil doing. American Standard Version For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing. Douay-Rheims Bible For it is better doing well (if such be the will of God) to suffer, than doing ill. Darby Bible Translation For it is better, if the will of God should will it, to suffer as well-doers than as evildoers; English Revised Version For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing. Webster's Bible Translation For it is better, if the will of God is so, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing. World English Bible For it is better, if it is God's will, that you suffer for doing well than for doing evil. Young's Literal Translation for it is better doing good, if the will of God will it, to suffer, than doing evil; ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κρείττων γάρ ἀγαθοποιέω εἰ θέλω ὁ θέλημα ὁ θεός πάσχω ἤ κακοποιέω ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:17 Greek NT: Greek Orthodox Church κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας εἰ θέλει τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελοι το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελοι το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελει το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελει το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελοι το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes 1 Pedro 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues es mejor padecer por hacer el bien, si así es la voluntad de Dios, que por hacer el mal. 1 Pedro 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues es mejor padecer por hacer el bien, si así es la voluntad de Dios, que por hacer el mal. 1 Pedro 3:17 Spanish: Reina Valera (1909) Porque mejor es que padezcáis haciendo bien, si la voluntad de Dios así lo quiere, que haciendo mal. 1 Pedro 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque mejor es que seáis afligidos haciendo bien (si la voluntad de Dios así lo quiere), que haciendo mal. 1 Pedro 3:17 Spanish: Modern Porque es mejor que padezcáis haciendo el bien, si la voluntad de Dios así lo quiere, que haciendo el mal. 1 Pierre 3:17 French: Louis Segond (1910) Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal. 1 Pierre 3:17 French: Darby Car il vaut mieux, si la volonté de Dieu le voulait, souffrir en faisant le bien, qu'en faisant le mal; 1 Pierre 3:17 French: Martin (1744) Car il vaut mieux que vous souffriez en faisant bien, si la volonté de Dieu est que vous souffriez, qu'en faisant mal. 1 Pierre 3:17 French: Ostervald (1744) Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal. 1 Petrus 3:17 German: Luther (1912) Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet als von Übeltat wegen. 1 Petrus 3:17 German: Luther (1545) Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet denn von Übeltat wegen, 1 Petrus 3:17 German: Elberfelder (1871) Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es will, (Eig. wollen sollte) für Gutestun zu leiden, als für Bösestun. 彼 得 前 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 的 旨 意 若 是 叫 你 們 因 行 善 受 苦 , 總 強 如 因 行 惡 受 苦 。 彼 得 前 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 的 旨 意 若 是 叫 你 们 因 行 善 受 苦 , 总 强 如 因 行 恶 受 苦 。 彼 得 前 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果 神的旨意是要你们受苦,那么为行善受苦,总比为行恶受苦好。 彼 得 前 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果 神的旨意是要你們受苦,那麼為行善受苦,總比為行惡受苦好。 For it is better if the will of God be so that ye suffer for well doing than for evil doing κρειττον adjective - nominative singular neuter kreitton  krite'-tohn: stronger, i.e. (figuratively) better, i.e. nobler -- best, better. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) αγαθοποιουντας verb - present active participle - accusative plural masculine agathopoieo  ag-ath-op-oy-eh'-o:  to be a well-doer (as a favor or a duty) -- (when) do good (well). ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. θελοι verb - present active participle deponent - third person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θελημα noun - nominative singular neuter thelema  thel'-ay-mah: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). πασχειν verb - present active infinitive pascho  pas'-kho: to experience a sensation or impression (usually painful) -- feel, passion, suffer, vex. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. κακοποιουντας verb - present active participle - accusative plural masculine kakopoieo  kak-op-oy-eh'-o: to be a bad-doer, i.e. (objectively) to injure, or (genitive) to sin -- do(ing) evil.1 Peter 3:17 Multilingual Bible 1 Pierre 3:17 French 1 Pedro 3:17 Biblia Paralela 彼 得 前 書 3:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |