New American Standard Bible (©1995) What is the source of quarrels and conflicts among you? Is not the source your pleasures that wage war in your members?King James Bible From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? American King James Version From where come wars and fights among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? American Standard Version Whence come wars and whence come fightings among you? come they not hence, even of your pleasures that war in your members? Douay-Rheims Bible From whence are wars and contentions among you? Are they not hence, from your concupiscences, which war in your members? Darby Bible Translation Whence come wars and whence fightings among you? Is it not thence, from your pleasures, which war in your members? English Revised Version Whence come wars and whence come fightings among you? come they not hence, even of your pleasures that war in your members? Webster's Bible Translation From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even from your lusts that war in your members? World English Bible Where do wars and fightings among you come from? Don't they come from your pleasures that war in your members? Young's Literal Translation Whence are wars and fightings among you? not thence -- out of your passions, that are as soldiers in your members? ΙΑΚΩΒΟΥ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πόθεν πόλεμος καί πόθεν μάχη ἐν ὑμεῖς οὐ ἐντεῦθεν ἐκ ὁ ἡδονή ὑμεῖς ὁ στρατεύομαι ἐν ὁ μέλος ὑμεῖς ΙΑΚΩΒΟΥ 4:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; ΙΑΚΩΒΟΥ 4:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πόθεν πόλεμοι καὶ μάχαι ἐν ὑμῖν οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν ΙΑΚΩΒΟΥ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὐμῖν οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; ΙΑΚΩΒΟΥ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ποθεν πολεμοι και ποθεν μαχαι εν υμιν ουκ εντευθεν εκ των ηδονων υμων των στρατευομενων εν τοις μελεσιν υμων ΙΑΚΩΒΟΥ 4:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ποθεν πολεμοι και μαχαι εν υμιν ουκ εντευθεν εκ των ηδονων υμων των στρατευομενων εν τοις μελεσιν υμων ΙΑΚΩΒΟΥ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ποθεν πολεμοι και μαχαι εν υμιν ουκ εντευθεν εκ των ηδονων υμων των στρατευομενων εν τοις μελεσιν υμων ΙΑΚΩΒΟΥ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ποθεν πολεμοι και μαχαι εν υμιν ουκ εντευθεν εκ των ηδονων υμων των στρατευομενων εν τοις μελεσιν υμων ΙΑΚΩΒΟΥ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort ποθεν πολεμοι και ποθεν μαχαι εν υμιν ουκ εντευθεν εκ των ηδονων υμων των στρατευομενων εν τοις μελεσιν υμων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata unde bella et lites in vobis nonne hinc ex concupiscentiis vestris quae militant in membris vestris Santiago 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿De dónde vienen las guerras y los conflictos entre vosotros? ¿No vienen de vuestras pasiones que combaten en vuestros miembros? Santiago 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿De dónde vienen las guerras y los conflictos entre ustedes? ¿No vienen de las pasiones que combaten en sus miembros? Santiago 4:1 Spanish: Reina Valera (1909) ¿DE dónde vienen las guerras y los pleitos entre vosotros? ¿No son de vuestras concupiscencias, las cuales combaten en vuestros miembros? Santiago 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿De dónde vienen las guerras, y los pleitos entre vosotros? De aquí, es decir de vuestras concupiscencias, las cuales batallan en vuestros miembros. Santiago 4:1 Spanish: Modern ¿De dónde vienen las guerras y de dónde los pleitos entre vosotros? ¿No surgen de vuestras mismas pasiones que combaten en vuestros miembros? Jacques 4:1 French: Louis Segond (1910) D'où viennent les luttes, et d'où viennent les querelles parmi vous? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres? Jacques 4:1 French: Darby D'où viennent les guerres, et d'où les batailles parmi vous? N'est-ce pas de cela, de vos voluptés qui combattent dans vos membres? Jacques 4:1 French: Martin (1744) D'où viennent parmi vous les disputes et les querelles? n'est-ce point de vos voluptés, qui combattent dans vos membres? Jakobus 4:1 German: Luther (1912) Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher: aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern? Jakobus 4:1 German: Luther (1545) Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher, aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern? Jakobus 4:1 German: Elberfelder (1871) Woher kommen Kriege und woher Streitigkeiten unter euch? Nicht daher, aus euren Lüsten, die in euren Gliedern streiten? 雅 各 書 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 中 間 的 爭 戰 鬥 毆 是 從 那 裡 來 的 呢 ? 不 是 從 你 們 百 體 中 戰 鬥 之 私 慾 來 的 麼 ? 雅 各 書 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 中 间 的 争 战 斗 殴 是 从 那 里 来 的 呢 ? 不 是 从 你 们 百 体 中 战 斗 之 私 欲 来 的 麽 ? From whence come wars and fightings among you come they not hence even of your lusts that war in your members ποθεν adverb - interrogative pothen  poth'-en: from which (as interrogative) or what (as relative) place, state, source or cause -- whence. πολεμοι noun - nominative plural masculine polemos  pol'-em-os: warfare (literally or figuratively; a single encounter or a series) -- battle, fight, war. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μαχαι noun - nominative plural feminine mache  makh'-ay: a battle, i.e. (figuratively) controversy -- fighting, strive, striving. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εντευθεν adverb enteuthen  ent-yoo'-then: hence; (repeated) on both sides -- (from) hence, on either side. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ηδονων noun - genitive plural feminine hedone  hay-don-ay': sensual delight; by implication, desire -- lust, pleasure. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στρατευομενων verb - present middle passive - genitive plural feminine strateuomai  strat-yoo'-om-ahee: to serve in a military campaign; figuratively, to execute the apostolate (with its arduous duties and functions), to contend with carnal inclinations -- soldier, (go to) war(-fare). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μελεσιν noun - dative plural neuter melos  mel'-os:  a limb or part of the body -- member. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).James 4:1 Multilingual Bible Jacques 4:1 French Santiago 4:1 Biblia Paralela 雅 各 書 4:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |