New American Standard Bible (©1995) Abram said, "O Lord GOD, what will You give me, since I am childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?"King James Bible And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? American King James Version And Abram said, LORD God, what will you give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? American Standard Version And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus? Douay-Rheims Bible And Abram said: Lord God, what wilt thou give me? I shall go without children: and the son of the steward of my house is this Damascus Eliezer. Darby Bible Translation And Abram said, Lord Jehovah, what wilt thou give me? seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus. English Revised Version And Abram said, O Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Dammesek Eliezer? Webster's Bible Translation And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? World English Bible Abram said, "Lord Yahweh, what will you give me, since I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?" Young's Literal Translation And Abram saith, 'Lord Jehovah, what dost Thou give to me, and I am going childless? and an acquired son in my house is Demmesek Eliezer.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque Abram Domine Deus quid dabis mihi ego vadam absque liberis et filius procuratoris domus meae iste Damascus Eliezer Génesis 15:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Abram dijo: Oh Señor DIOS, ¿qué me darás, puesto que yo estoy sin hijos, y el heredero de mi casa es Eliezer de Damasco? Génesis 15:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Abram dijo: "Oh Señor DIOS, ¿qué me darás, puesto que yo estoy sin hijos, y el heredero de mi casa es Eliezer de Damasco?" Génesis 15:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondió Abram: Señor Jehová ¿qué me has de dar, siendo así que ando sin hijo, y el mayordomo de mi casa es ese Damasceno Eliezer? Génesis 15:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondió Abram: Señor DIOS ¿qué me has de dar, siendo así que yo ando solo, y el mayordomo de mi casa es el damasceno Eliezer? Génesis 15:2 Spanish: Modern Abram respondió: --Oh Señor Jehovah, ¿qué me has de dar? Pues continúo sin hijos, y el heredero de mi casa será Eliezer, de Damasco. Genèse 15:2 French: Louis Segond (1910) Abram répondit: Seigneur Eternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas. Genèse 15:2 French: Darby Et Abram dit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas. Genèse 15:2 French: Martin (1744) Et Abram répondit : Seigneur Eternel, que me donneras-tu? je m'en vais sans [laisser] d'enfants [après moi], et celui qui a le maniement de ma maison c'est ce Dammésec Elihézer. Genèse 15:2 French: Ostervald (1744) Et Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas. 1 Mose 15:2 German: Luther (1912) Abram sprach aber: HERR HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und dieser Elieser von Damaskus wird mein Haus besitzen. 1 Mose 15:2 German: Luther (1545) Abram aber sprach: HERR HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und mein Hausvogt hat einen Sohn, dieser Elieser von Damaskus. 1 Mose 15:2 German: Elberfelder (1871) Und Abram sprach: Herr, Jehova, was willst du mir geben? Ich gehe ja kinderlos dahin, und der Erbe (W. der Sohn des Besitzes) meines Hauses, das ist Elieser von Damaskus. 創 世 記 15:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 蘭 說 : 主 耶 和 華 阿 , 我 既 無 子 , 你 還 賜 我 甚 麼 呢 ? 並 且 要 承 受 我 家 業 的 是 大 馬 色 人 以 利 以 謝 。 創 世 記 15:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 兰 说 : 主 耶 和 华 阿 , 我 既 无 子 , 你 还 赐 我 甚 麽 呢 ? 并 且 要 承 受 我 家 业 的 是 大 马 色 人 以 利 以 谢 。 創 世 記 15:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯兰说:“主耶和华啊,我一向都没有孩子,你还能赐给我什么呢?这样,承受我家业的,就是大马士革人以利以谢了。” 創 世 記 15:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯蘭說:“主耶和華啊,我一向都沒有孩子,你還能賜給我甚麼呢?這樣,承受我家業的,就是大馬士革人以利以謝了。” And Abram said Lord GOD what wilt thou give me seeing I go childless and the steward __ of my house is this Eliezer of Damascus And Abram 'Abram (ab-rawm') high father; Abram, the original name of Abraham -- Abram. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God. what wilt thou give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) me seeing I go halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) childless `ariyriy (ar-e-ree') bare, i.e. destitute (of children) -- childless. and the steward ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. mesheq (meh'-shek) possession -- + steward. of my house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) is this huw' (hoo) the third person pronoun singular, he (she or it) Eliezer 'Eliy`ezer (el-ee-eh'-zer) God of help; Eliezer, the name of a Damascene and of ten Israelites -- Eliezer. of Damascus Dammeseq (dam-meh'-sek) Damascus, a city of Syria -- Damascus.Genesis 15:2 Multilingual Bible Genèse 15:2 French Génesis 15:2 Biblia Paralela 創 世 記 15:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |