Genesis 14:23

Abram
Accept
Aught
Belonging
Cord
Fear
Rich
Sandal
Sandal-Thong
Shoe
Shouldest
Strap
Thong
Thread
Wealth

Able
Abram
Anything
Aught
Belonging
Cord
Fear
Hast
Lest
Mayest
Nothing
Rich
Sandal
Sandal-thong
Shoe
Shoelatchet
Shoe-latchet
Shouldest
Strap
Thong
Thread
Wealth
Yes
Yours

Able
Abram
Anything
Aught
Belonging
Cord
Fear
Hast
Lest
Mayest
Nothing
Rich
Sandal
Sandal-thong
Shoe
Shoelatchet
Shoe-latchet
Shouldest
Strap
Thong
Thread
Wealth
Yes
Yours
<< Genesis 14:23 >>
New American Standard Bible (©1995)
that I will not take a thread or a sandal thong or anything that is yours, for fear you would say, 'I have made Abram rich.'

King James Bible
That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:

American King James Version
That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is yours, lest you should say, I have made Abram rich:

American Standard Version
that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:

Douay-Rheims Bible
That from the very woof thread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say I have enriched Abram:

Darby Bible Translation
if from a thread even to a sandal-thong, yes, if of all that is thine, I take anything ...; that thou mayest not say, I have made Abram rich;

English Revised Version
that I will not take a thread nor a shoelatchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:

Webster's Bible Translation
That I will not take from a thread even to a shoe-latchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:

World English Bible
that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.'

Young's Literal Translation
from a thread even unto a shoe-latchet I take not of anything which thou hast, that thou say not, I -- I have made Abram rich;

בראשית 14:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אִם־מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֹֽוךְ־נַ֔עַל וְאִם־אֶקַּ֖ח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־אַבְרָֽם׃

בראשית 14:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אם־מחוט ועד שרוך־נעל ואם־אקח מכל־אשר־לך ולא תאמר אני העשרתי את־אברם׃

בראשית 14:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אִם־מִחוּט וְעַד שְׂרֹוךְ־נַעַל וְאִם־אֶקַּח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָךְ וְלֹא תֹאמַר אֲנִי הֶעֱשַׁרְתִּי אֶת־אַבְרָם׃

בראשית 14:23 Hebrew Bible
אם מחוט ועד שרוך נעל ואם אקח מכל אשר לך ולא תאמר אני העשרתי את אברם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quod a filo subteminis usque ad corrigiam caligae non accipiam ex omnibus quae tua sunt ne dicas ego ditavi Abram

Génesis 14:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
que no tomaré ni un hilo ni una correa de zapato, ni ninguna cosa tuya, para que no digas: ``Yo enriquecí a Abram.

Génesis 14:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
que no tomaré ni un hilo ni una correa de zapato, ni ninguna cosa suya, para que no diga: 'Yo enriquecí a Abram.'

Génesis 14:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Que desde un hilo hasta la correa de un calzado, nada tomaré de todo lo que es tuyo, porque no digas: Yo enriquecí á Abram:

Génesis 14:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
que desde un hilo hasta la correa de un zapato, nada tomaré de todo lo que es tuyo, para que no digas: Yo enriquecí a Abram.

Génesis 14:23 Spanish: Modern
que no tomaré ni un hilo, ni la correa de un calzado, nada de todo lo que es tuyo, para que no digas después: "Yo enriquecí a Abram."

Genèse 14:23 French: Louis Segond (1910)
je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi!

Genèse 14:23 French: Darby
si, depuis un fil jusqu'à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,... afin que tu ne dises pas:

Genèse 14:23 French: Martin (1744)
Si je prends rien de tout ce qui est à toi, depuis un fil jusqu'à une courroie de soulier, afin que tu ne dises point : J'ai enrichi Abram.

Genèse 14:23 French: Ostervald (1744)
Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien qui t'appartienne, en sorte que tu ne dises pas: C'est moi qui ai enrichi Abram.

1 Mose 14:23 German: Luther (1912)
daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagst, du hast Abram reich gemacht; {~}

1 Mose 14:23 German: Luther (1545)
daß ich von allem, das dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagest, du habest Abram reich gemacht.

1 Mose 14:23 German: Elberfelder (1871)
Wenn vom Faden bis zum Schuhriemen, ja, wenn ich irgend etwas nehme von dem, was dein ist…! Auf daß du nicht sagest: Ich habe Abram reich gemacht.

創 世 記 14:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 是 你 的 東 西 , 就 是 一 根 線 、 一 根 鞋 帶 , 我 都 不 拿 , 免 得 你 說 : 我 使 亞 伯 蘭 富 足 !

創 世 記 14:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 是 你 的 东 西 , 就 是 一 根 线 、 一 根 鞋 带 , 我 都 不 拿 , 免 得 你 说 : 我 使 亚 伯 兰 富 足 !

創 世 記 14:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
凡是你的东西,就是一根线,一条鞋带,我也不拿,免得你说:‘我使亚伯兰发了财。’

創 世 記 14:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
凡是你的東西,就是一根線,一條鞋帶,我也不拿,免得你說:‘我使亞伯蘭發了財。’
That I will not take from a thread even to a shoelatchet __ and that I will not take any thing that is thine lest thou shouldest say I have made Abram rich


That I will not
'im  (eem)
used very widely as demonstrative, lo!; interrog., whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when;
take from a thread
chuwt  (khoot)
a string; by implication, a measuring tape -- cord, fillet, line, thread.
even to a shoelatchet
na`al  (nah'-al)
a sandal tongue; by extens. a sandal or slipper (sometimes as a symbol of occupancy, a refusal to marry, or of something valueless)
srowk  (ser-oke')
a thong (as laced or tied) -- (shoe-) latchet.
and that I will not
'im  (eem)
used very widely as demonstrative, lo!; interrog., whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when;
take
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
any thing that is thine lest thou shouldest say
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
I have made
`ashar  (aw-shar')
to accumulate; chiefly (specifically) to grow (causatively, make) rich -- be(-come, en-, make, make self, wax) rich, make (1 Kings 22:48 marg).
Abram
'Abram  (ab-rawm')
high father; Abram, the original name of Abraham -- Abram.
rich
`ashar  (aw-shar')
to accumulate; chiefly (specifically) to grow (causatively, make) rich -- be(-come, en-, make, make self, wax) rich, make (1 Kings 22:48 marg).

Genesis 14:23 Multilingual Bible

Genèse 14:23 French

Génesis 14:23 Biblia Paralela

創 世 記 14:23 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abram
Accept
Aught
Belonging
Cord
Fear
Rich
Sandal
Sandal-Thong
Shoe
Shouldest
Strap
Thong
Thread
Wealth

Able
Abram
Anything
Aught
Belonging
Cord
Fear
Hast
Lest
Mayest
Nothing
Rich
Sandal
Sandal-thong
Shoe
Shoelatchet
Shoe-latchet
Shouldest
Strap
Thong
Thread
Wealth
Yes
Yours

Able
Abram
Anything
Aught
Belonging
Cord
Fear
Hast
Lest
Mayest
Nothing
Rich
Sandal
Sandal-thong
Shoe
Shoelatchet
Shoe-latchet
Shouldest
Strap
Thong
Thread
Wealth
Yes
Yours