New American Standard Bible (©1995) that I will not take a thread or a sandal thong or anything that is yours, for fear you would say, 'I have made Abram rich.'King James Bible That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: American King James Version That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is yours, lest you should say, I have made Abram rich: American Standard Version that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: Douay-Rheims Bible That from the very woof thread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say I have enriched Abram: Darby Bible Translation if from a thread even to a sandal-thong, yes, if of all that is thine, I take anything ...; that thou mayest not say, I have made Abram rich; English Revised Version that I will not take a thread nor a shoelatchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: Webster's Bible Translation That I will not take from a thread even to a shoe-latchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: World English Bible that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.' Young's Literal Translation from a thread even unto a shoe-latchet I take not of anything which thou hast, that thou say not, I -- I have made Abram rich; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quod a filo subteminis usque ad corrigiam caligae non accipiam ex omnibus quae tua sunt ne dicas ego ditavi Abram Génesis 14:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que no tomaré ni un hilo ni una correa de zapato, ni ninguna cosa tuya, para que no digas: ``Yo enriquecí a Abram. Génesis 14:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) que no tomaré ni un hilo ni una correa de zapato, ni ninguna cosa suya, para que no diga: 'Yo enriquecí a Abram.' Génesis 14:23 Spanish: Reina Valera (1909) Que desde un hilo hasta la correa de un calzado, nada tomaré de todo lo que es tuyo, porque no digas: Yo enriquecí á Abram: Génesis 14:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que desde un hilo hasta la correa de un zapato, nada tomaré de todo lo que es tuyo, para que no digas: Yo enriquecí a Abram. Génesis 14:23 Spanish: Modern que no tomaré ni un hilo, ni la correa de un calzado, nada de todo lo que es tuyo, para que no digas después: "Yo enriquecí a Abram." Genèse 14:23 French: Louis Segond (1910) je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi! Genèse 14:23 French: Darby si, depuis un fil jusqu'à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,... afin que tu ne dises pas: Genèse 14:23 French: Martin (1744) Si je prends rien de tout ce qui est à toi, depuis un fil jusqu'à une courroie de soulier, afin que tu ne dises point : J'ai enrichi Abram. Genèse 14:23 French: Ostervald (1744) Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien qui t'appartienne, en sorte que tu ne dises pas: C'est moi qui ai enrichi Abram. 1 Mose 14:23 German: Luther (1912) daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagst, du hast Abram reich gemacht; {~} 1 Mose 14:23 German: Luther (1545) daß ich von allem, das dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagest, du habest Abram reich gemacht. 1 Mose 14:23 German: Elberfelder (1871) Wenn vom Faden bis zum Schuhriemen, ja, wenn ich irgend etwas nehme von dem, was dein ist
! Auf daß du nicht sagest: Ich habe Abram reich gemacht. 創 世 記 14:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 是 你 的 東 西 , 就 是 一 根 線 、 一 根 鞋 帶 , 我 都 不 拿 , 免 得 你 說 : 我 使 亞 伯 蘭 富 足 ! 創 世 記 14:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 是 你 的 东 西 , 就 是 一 根 线 、 一 根 鞋 带 , 我 都 不 拿 , 免 得 你 说 : 我 使 亚 伯 兰 富 足 ! 創 世 記 14:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 凡是你的东西,就是一根线,一条鞋带,我也不拿,免得你说:‘我使亚伯兰发了财。’ 創 世 記 14:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 凡是你的東西,就是一根線,一條鞋帶,我也不拿,免得你說:‘我使亞伯蘭發了財。’ That I will not take from a thread even to a shoelatchet __ and that I will not take any thing that is thine lest thou shouldest say I have made Abram rich That I will not 'im (eem) used very widely as demonstrative, lo!; interrog., whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; take from a thread chuwt (khoot) a string; by implication, a measuring tape -- cord, fillet, line, thread. even to a shoelatchet na`al (nah'-al) a sandal tongue; by extens. a sandal or slipper (sometimes as a symbol of occupancy, a refusal to marry, or of something valueless) srowk (ser-oke') a thong (as laced or tied) -- (shoe-) latchet. and that I will not 'im (eem) used very widely as demonstrative, lo!; interrog., whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) any thing that is thine lest thou shouldest say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I have made `ashar (aw-shar') to accumulate; chiefly (specifically) to grow (causatively, make) rich -- be(-come, en-, make, make self, wax) rich, make (1 Kings 22:48 marg). Abram 'Abram (ab-rawm') high father; Abram, the original name of Abraham -- Abram. rich `ashar (aw-shar') to accumulate; chiefly (specifically) to grow (causatively, make) rich -- be(-come, en-, make, make self, wax) rich, make (1 Kings 22:48 marg).Genesis 14:23 Multilingual Bible Genèse 14:23 French Génesis 14:23 Biblia Paralela 創 世 記 14:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |