New American Standard Bible (©1995) I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept what we say.King James Bible I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. American King James Version I wrote to the church: but Diotrephes, who loves to have the preeminence among them, receives us not. American Standard Version I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. Douay-Rheims Bible I had written perhaps to the church: but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, doth not receive us. Darby Bible Translation I wrote something to the assembly; but Diotrephes, who loves to have the first place among them, receives us not. English Revised Version I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. Webster's Bible Translation I wrote to the church: but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, receiveth us not. World English Bible I wrote to the assembly, but Diotrephes, who loves to be first among them, doesn't accept what we say. Young's Literal Translation I did write to the assembly, but he who is loving the first place among them -- Diotrephes -- doth not receive us; ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics γράφω τὶς ὁ ἐκκλησία ἀλλά ὁ φιλοπρωτεύω αὐτός Διοτρέφης οὐ ἐπιδέχομαι ἡμᾶς ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:9 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἔγραψα τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρεφὴς οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἔγραψά τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ' ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἔγραψα τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγραψα τι τη εκκλησια αλλ ο φιλοπρωτευων αυτων διοτρεφης ουκ επιδεχεται ημας ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγραψα τη εκκλησια αλλ ο φιλοπρωτευων αυτων διοτρεφης ουκ επιδεχεται ημας ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγραψα τη εκκλησια αλλ ο φιλοπρωτευων αυτων διοτρεφης ουκ επιδεχεται ημας ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγραψα τη εκκλησια αλλ ο φιλοπρωτευων αυτων διοτρεφης ουκ επιδεχεται ημας ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort εγραψα τι τη εκκλησια αλλ ο φιλοπρωτευων αυτων διοτρεφης ουκ επιδεχεται ημας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata scripsissem forsitan ecclesiae sed is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos 3 Juan 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Escribí algo a la iglesia, pero Diótrefes, a quien le gusta ser el primero entre ellos, no acepta lo que decimos. 3 Juan 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Escribí algo a la iglesia, pero Diótrefes, a quien le gusta ser el primero entre ellos, no acepta lo que decimos. 3 Juan 1:9 Spanish: Reina Valera (1909) Yo he escrito á la iglesia: mas Diótrefes, que ama tener el primado entre ellos, no nos recibe. 3 Juan 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo he escrito a la Iglesia; mas Diótrefes, que ama tener el primado entre ellos, no nos recibe. 3 Juan 1:9 Spanish: Modern He escrito a la iglesia; pero Diótrefes, quien ambiciona ser el primero entre ellos, no nos admite. 3 Jean 1:9 French: Louis Segond (1910) J'ai écrit quelques mots à l'Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. 3 Jean 1:9 French: Darby J'ai écrit quelque chose à l'assemblée; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas; 3 Jean 1:9 French: Martin (1744) J'ai écrit à l'Eglise; mais Diotrèphes, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point. 3 Johannes 1:9 German: Luther (1912) Ich habe der Gemeinde geschrieben, aber Diotrephes, der unter ihnen hochgehalten sein will, nimmt uns nicht an. 3 Johannes 1:9 German: Luther (1545) Ich habe der Gemeinde geschrieben; aber Diotrephes, der unter ihnen will hochgehalten sein, nimmt uns nicht an. 3 Johannes 1:9 German: Elberfelder (1871) Ich schrieb etwas an die Versammlung, aber Diotrephes, der gern unter ihnen der Erste sein will, nimmt uns nicht an. 約 翰 三 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 曾 略 略 的 寫 信 給 教 會 , 但 那 在 教 會 中 好 為 首 的 丟 特 腓 不 接 待 我 們 。 約 翰 三 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 曾 略 略 的 写 信 给 教 会 , 但 那 在 教 会 中 好 为 首 的 丢 特 腓 不 接 待 我 们 。 I wrote unto the church but Diotrephes who loveth to have the preeminence among them receiveth us not εγραψα verb - aorist active indicative - first person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκκλησια noun - dative singular feminine ekklesia  ek-klay-see'-ah: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation--assembly, church. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φιλοπρωτευων verb - present active participle - nominative singular masculine philoproteuo  fil-op-rote-yoo'-o: to be fond of being first, i.e. ambitious of distinction -- love to have the preeminence. αυτων personal pronoun - genitive plural feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons διοτρεφης noun - nominative singular masculine Diotrephes  dee-ot-ref-ace': Jove-nourished; Diotrephes, an opponent of Christianity -- Diotrephes. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. επιδεχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular epidechomai  ep-ee-dekh'-om-ahee:  to admit (as a guest or (figuratively) teacher) -- receive. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we.3 John 1:9 Multilingual Bible 3 Jean 1:9 French 3 Juan 1:9 Biblia Paralela 約 翰 三 書 1:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |