New American Standard Bible (©1995) 'I gave her time to repent, and she does not want to repent of her immorality.King James Bible And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. American King James Version And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. American Standard Version And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication. Douay-Rheims Bible And I gave her a time that she might do penance, and she will not repent of her fornication. Darby Bible Translation And I gave her time that she should repent, and she will not repent of her fornication. English Revised Version And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication. Webster's Bible Translation And I gave her time to repent of her lewdness, and she repented not. World English Bible I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality. Young's Literal Translation and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform; ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί δίδωμι αὐτός χρόνος ἵνα μετανοέω καί οὐ θέλω μετανοέω ἐκ ὁ πορνεία αὐτός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς καὶ οὐ μετενόησεν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτης ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτης ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση εκ της πορνειας αυτης και ου μετενοησεν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση εκ της πορνειας αυτης και ου μετενοησεν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua Apocalipsis 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Le he dado tiempo para arrepentirse, y no quiere arrepentirse de su inmoralidad. Apocalipsis 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Le he dado tiempo para arrepentirse, y no quiere arrepentirse de su inmoralidad. Apocalipsis 2:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicación; y no se ha arrepentido. Apocalipsis 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicación; y no se ha arrepentido. Apocalipsis 2:21 Spanish: Modern Le he dado tiempo para que se arrepienta, y no quiere arrepentirse de su inmoralidad. Apocalypse 2:21 French: Louis Segond (1910) Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. Apocalypse 2:21 French: Darby Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. Apocalypse 2:21 French: Martin (1744) Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentit de sa prostitution; mais elle ne s'est point repentie. Apocalypse 2:21 French: Ostervald (1744) Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de sa fornication; et elle ne s'est point repentie. Offenbarung 2:21 German: Luther (1912) Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße. Offenbarung 2:21 German: Luther (1545) Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße. Offenbarung 2:21 German: Elberfelder (1871) Und ich gab ihr Zeit, auf daß sie Buße täte, und sie will nicht Buße tun von ihrer Hurerei. 启 示 录 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 曾 給 他 悔 改 的 機 會 , 他 卻 不 肯 悔 改 他 的 淫 行 。 启 示 录 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 曾 给 他 悔 改 的 机 会 , 他 却 不 肯 悔 改 他 的 淫 行 。 启 示 录 2:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我曾给她时间,让她悔改,她却不肯为她的淫行悔改。 启 示 录 2:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我曾給她時間,讓她悔改,她卻不肯為她的淫行悔改。 And I gave her space to repent of her fornication and she repented not και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εδωκα verb - aorist active indicative - first person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons χρονον noun - accusative singular masculine chronos  khron'-os: a space of time or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay -- + years old, season, space, (often-)time(-s), (a) while. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μετανοηση verb - aorist active subjunctive - third person singular metanoeo  met-an-o-eh'-o: to think differently or afterwards, i.e. reconsider (morally, feel compunction) -- repent. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. θελει verb - present active indicative - third person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in μετανοησαι verb - aorist active middle or passive deponent metanoeo  met-an-o-eh'-o: to think differently or afterwards, i.e. reconsider (morally, feel compunction) -- repent. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πορνειας noun - genitive singular feminine porneia  por-ni'-ah: harlotry (including adultery and incest); figuratively, idolatry -- fornication. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsRevelation 2:21 Multilingual Bible Apocalypse 2:21 French Apocalipsis 2:21 Biblia Paralela 启 示 录 2:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |