New American Standard Bible (©1995) Because the sentence against an evil deed is not executed quickly, therefore the hearts of the sons of men among them are given fully to do evil.King James Bible Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. American King James Version Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. American Standard Version Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. Douay-Rheims Bible For because sentence is not speedily pronounced against the evil, the children of men commit evils without any fear. Darby Bible Translation Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the children of men is fully set in them to do evil. English Revised Version Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. Webster's Bible Translation Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. World English Bible Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. Young's Literal Translation Because sentence hath not been done on an evil work speedily, therefore the heart of the sons of man is full within them to do evil. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata etenim quia non profertur cito contra malos sententia absque ullo timore filii hominum perpetrant mala Eclesiastés 8:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como la sentencia contra una mala obra no se ejecuta enseguida, por eso el corazón de los hijos de los hombres está en ellos entregado enteramente a hacer el mal. Eclesiastés 8:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque la sentencia contra una mala obra no se ejecuta enseguida, el corazón de los hijos de los hombres está en ellos entregado enteramente a hacer el mal. Eclesiastés 8:11 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no se ejecuta luego sentencia sobre la mala obra, el corazón de los hijos de los hombres está en ellos lleno para hacer mal. Eclesiastés 8:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque no se ejecuta en seguida la sentencia sobre la mala obra, el corazón de los hijos de los hombres está en ellos lleno para hacer mal. Eclesiastés 8:11 Spanish: Modern Cuando la sentencia contra la mala obra no se ejecuta enseguida, el corazón de los hijos del hombre queda más predispuesto para hacer el mal. Ecclésiaste 8:11 French: Louis Segond (1910) Parce qu'une sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement, le coeur des fils de l'homme se remplit en eux du désir de faire le mal. Ecclésiaste 8:11 French: Darby Parce que la sentence contre les mauvaises oeuvres ne s'exécute pas immédiatement, à cause de cela le coeur des fils des hommes est au dedans d'eux plein d'envie de faire le mal. Ecclésiaste 8:11 French: Martin (1744) Parce que la sentence contre les mauvaises œuvres ne s'exécute point incontinent, à cause de cela le cœur des hommes est plein au-dedans d'eux-mêmes [d'envie] de mal faire. Ecclésiaste 8:11 French: Ostervald (1744) Parce que la sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement, à cause de cela, le cœur des hommes est plein du désir de mal faire. Prediger 8:11 German: Luther (1912) Weil nicht alsbald geschieht ein Urteil über die bösen Werke, dadurch wird das Herz der Menschen voll, Böses zu tun. {~} Prediger 8:11 German: Luther (1545) Weil nicht bald geschieht ein Urteil über die bösen Werke, dadurch wird das Herz der Menschen voll, Böses zutun. Prediger 8:11 German: Elberfelder (1871) Weil das Urteil über böse Taten nicht schnell vollzogen wird, darum ist das Herz der Menschenkinder in ihnen voll, Böses zu tun; 傳 道 書 8:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 斷 定 罪 名 不 立 刻 施 刑 , 所 以 世 人 滿 心 作 惡 。 傳 道 書 8:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 断 定 罪 名 不 立 刻 施 刑 , 所 以 世 人 满 心 作 恶 。 傳 道 書 8:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 对恶行已判定的刑罚迟迟没有执行,世人的心就充满行恶的意图。 傳 道 書 8:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 對惡行已判定的刑罰遲遲沒有執行,世人的心就充滿行惡的意圖。 Because sentence against an evil work is not executed speedily therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil Because sentence pithgam (pith-gawm') a (judicial) sentence -- decree, sentence. against an evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). work ma`aseh (mah-as-eh') an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property is not executed `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application speedily mherah (meh-hay-raw') a hurry; hence (adverbially) promptly -- hastily, quickly, shortly, soon, make (with) speed(-ily), swiftly. therefore the heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect of the sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of men 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. is fully set male' (maw-lay') a primitive root, to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively) in them to do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).Ecclesiastes 8:11 Multilingual Bible Ecclésiaste 8:11 French Eclesiastés 8:11 Biblia Paralela 傳 道 書 8:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |