2 Peter 3:9

Account
Bears
Count
Delay
Desire
Desiring
Destruction
Evil
Fulfilling
Keeping
Longsuffering
Mercy
Patient
Patiently
Perish
Promise
Reach
Repentance
Seems
Sense
Slack
Slackness
Slow
Speak
Towards
Turned
Understand
Us-Ward
Waiting
Wanting
Willing
Wishing
Word

Account
Anyone
Bears
Counselling
Count
Delay
Desire
Desiring
Destruction
Evil
Forbearing
Fulfilling
Keeping
Longsuffering
Long-suffering
Lost
Mercy
Pass
Patient
Patiently
Perish
Promise
Reach
Reformation
Regard
Repentance
Seems
Sense
Slack
Slackness
Slow
Slowness
Speak
Towards
Understand
Us-ward
Waiting
Wanting
Willing
Wishing
You-ward

Account
Anyone
Bears
Counselling
Count
Delay
Desire
Desiring
Destruction
Evil
Forbearing
Fulfilling
Keeping
Longsuffering
Long-suffering
Lost
Mercy
Pass
Patient
Patiently
Perish
Promise
Reach
Reformation
Regard
Repentance
Seems
Sense
Slack
Slackness
Slow
Slowness
Speak
Towards
Understand
Us-ward
Waiting
Wanting
Willing
Wishing
You-ward
<< 2 Peter 3:9 >>
New American Standard Bible (©1995)
The Lord is not slow about His promise, as some count slowness, but is patient toward you, not wishing for any to perish but for all to come to repentance.

King James Bible
The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.

American King James Version
The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is long-suffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.

American Standard Version
The Lord is not slack concerning his promise, as some count slackness; but is longsuffering to you-ward, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.

Douay-Rheims Bible
The Lord delayeth not his promise, as some imagine, but dealeth patiently for your sake, not willing that any should perish, but that all should return to penance.

Darby Bible Translation
The Lord does not delay his promise, as some account of delay, but is longsuffering towards you, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.

English Revised Version
The Lord is not slack concerning his promise, as some count slackness; but is longsuffering to you-ward, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.

Webster's Bible Translation
The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is long-suffering toward us, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.

World English Bible
The Lord is not slow concerning his promise, as some count slowness; but is patient with us, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.

Young's Literal Translation
the Lord is not slow in regard to the promise, as certain count slowness, but is long-suffering to us, not counselling any to be lost but all to pass on to reformation,

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐ βραδύνω κύριος ὁ ἐπαγγελία ὡς τὶς βραδύτης ἡγέομαι ἀλλά μακροθυμέω διά ὑμεῖς μή βούλομαι τὶς ἀπόλλυμι ἀλλά πᾶς εἰς μετάνοια χωρέω

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐ βραδύνει ὁ Κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ἡμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι, ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐ βραδύνει ὁ κύριος τῆς ἐπαγγελίας ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ἡμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐ βραδύνει κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς, μὴ βουλόμενος τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ου βραδυνει κυριος της επαγγελιας ως τινες βραδυτητα ηγουνται αλλα μακροθυμει δι υμας μη βουλομενος τινας απολεσθαι αλλα παντας εις μετανοιαν χωρησαι

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ου βραδυνει ο κυριος της επαγγελιας ως τινες βραδυτητα ηγουνται αλλα μακροθυμει εις ημας μη βουλομενος τινας απολεσθαι αλλα παντας εις μετανοιαν χωρησαι

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ου βραδυνει ο κυριος της επαγγελιας ως τινες βραδυτητα ηγουνται αλλα μακροθυμει εις ημας μη βουλομενος τινας απολεσθαι αλλα παντας εις μετανοιαν χωρησαι

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ου βραδυνει ο κυριος της επαγγελιας ως τινες βραδυτητα ηγουνται αλλα μακροθυμει εις ημας μη βουλομενος τινας απολεσθαι αλλα παντας εις μετανοιαν χωρησαι

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort
ου βραδυνει κυριος της επαγγελιας ως τινες βραδυτητα ηγουνται αλλα μακροθυμει εις υμας μη βουλομενος τινας απολεσθαι αλλα παντας εις μετανοιαν χωρησαι

2 Peter 3:9 Hebrew Bible
ולא יאחר יהוה את אשר הבטיח כאשר יש חשבים אתה לאחור כי אך האריך אפו בעבורנו ולא יחפץ באבד איש כי אם בפנות כלם לתשובה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non tardat Dominus promissi sed patienter agit propter vos nolens aliquos perire sed omnes ad paenitentiam reverti

2 Pedro 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El Señor no se tarda en cumplir su promesa, según algunos entienden la tardanza, sino que es paciente para con vosotros, no queriendo que nadie perezca, sino que todos vengan al arrepentimiento.

2 Pedro 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El Señor no se tarda en cumplir Su promesa, según algunos entienden la tardanza, sino que es paciente para con ustedes, no queriendo que nadie perezca, sino que todos vengan al arrepentimiento.

2 Pedro 3:9 Spanish: Reina Valera (1909)
El Señor no tarda su promesa, como algunos la tienen por tardanza; sino que es paciente para con nosotros, no queriendo que ninguno perezca, sino que todos procedan al arrepentimiento.

2 Pedro 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El Señor no tarda su promesa, como algunos la tienen por tardanza; pero es paciente para con nosotros, no queriendo que ninguno se pierda, sino que todos procedan al arrepentimiento.

2 Pedro 3:9 Spanish: Modern
El Señor no tarda su promesa, como algunos la tienen por tardanza; más bien, es paciente para con vosotros, porque no quiere que nadie se pierda, sino que todos procedan al arrepentimiento.

2 Pierre 3:9 French: Louis Segond (1910)
Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance.

2 Pierre 3:9 French: Darby
Le *Seigneur ne tarde pas pour ce qui concerne la promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y a du retardement; mais il est patient envers vous, ne voulant pas qu'aucune périsse, mais que tous viennent à la repentance.

2 Pierre 3:9 French: Martin (1744)
Le Seigneur ne retarde point [l'exécution de] sa promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y ait du retardement, mais il est patient envers nous, ne voulant point qu'aucun périsse, mais que tous se repentent.

2 Pierre 3:9 French: Ostervald (1744)
Le Seigneur ne retarde point l'exécution de sa promesse, comme quelques-uns croient qu'il y ait du retard; mais il use de patience envers nous, ne voulant point qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance.

2 Petrus 3:9 German: Luther (1912)
Der HERR verzieht nicht die Verheißung, wie es etliche für einen Verzug achten; sondern er hat Geduld mit uns und will nicht, daß jemand verloren werde, sondern daß sich jedermann zur Buße kehre.

2 Petrus 3:9 German: Luther (1545)
Der HERR verzieht nicht die Verheißung, wie es etliche für einen Verzug achten, sondern er hat Geduld mit uns und will nicht, daß jemand verloren werde, sondern daß sich jedermann zur Buße kehre.

2 Petrus 3:9 German: Elberfelder (1871)
Der Herr verzieht nicht die Verheißung, wie es etliche für einen Verzug achten, sondern er ist langmütig gegen euch, da er nicht will, daß irgend welche verloren gehen, sondern daß alle zur Buße kommen.

彼 得 後 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 所 應 許 的 尚 未 成 就 , 有 人 以 為 他 是 耽 延 , 其 實 不 是 耽 延 , 乃 是 寬 容 你 們 , 不 願 有 一 人 沉 淪 , 乃 願 人 人 都 悔 改 。

彼 得 後 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 所 应 许 的 尚 未 成 就 , 有 人 以 为 他 是 耽 延 , 其 实 不 是 耽 延 , 乃 是 宽 容 你 们 , 不 愿 有 一 人 沉 沦 , 乃 愿 人 人 都 悔 改 。

彼 得 後 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
主决不耽延他的应许,像有些人以为他是耽延的一样;其实他是宽容你们,不愿有一人灭亡,却愿人人都悔改。

彼 得 後 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
主決不耽延他的應許,像有些人以為他是耽延的一樣;其實他是寬容你們,不願有一人滅亡,卻願人人都悔改。
The Lord is not slack concerning his promise as some men count slackness but is longsuffering to us-ward not willing that any should perish but that all should come to repentance


ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
βραδυνει  verb - present active indicative - third person singular
braduno  brad-oo'-no:  to delay -- be slack, tarry.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κυριος  noun - nominative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
επαγγελιας  noun - genitive singular feminine
epaggelia  ep-ang-el-ee'-ah:  an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good) -- message, promise.
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
τινες  indefinite pronoun - nominative plural masculine
tis  tis:  some or any person or object
βραδυτητα  noun - accusative singular feminine
bradutes  brad-oo'-tace:  tardiness -- slackness.;
ηγουνται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person
hegeomai  hayg-eh'-om-ahee:  to lead, i.e. command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. consider -- account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think.
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
μακροθυμει  verb - present active indicative - third person singular
makrothumeo  mak-roth-oo-meh'-o:  to be long-spirited, i.e. (objectively) forbearing or (subjectively) patient -- bear (suffer) long, be longsuffering, have (long) patience, be patient, patiently endure.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
ημας  personal pronoun - first person accusative plural
hemas  hay-mas':  us -- our, us, we.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
βουλομενος  verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine
boulomai  boo'-lom-ahee:  to will, i.e. (reflexively) be willing -- be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing).
τινας  indefinite pronoun - accusative plural masculine
tis  tis:  some or any person or object
απολεσθαι  verb - second aorist middle middle or passive deponent
apollumi  ap-ol'-loo-mee:  to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively -- destroy, die, lose, mar, perish.
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
παντας  adjective - accusative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
μετανοιαν  noun - accusative singular feminine
metanoia  met-an'-oy-ah:  (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision) -- repentance.
χωρησαι  verb - aorist active middle or passive deponent
choreo  kho-reh'-o:  to be in (give) space, i.e. (intransitively) to pass, enter, or (transitively) to hold, admit

2 Peter 3:9 Multilingual Bible

2 Pierre 3:9 French

2 Pedro 3:9 Biblia Paralela

彼 得 後 書 3:9 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Account
Bears
Count
Delay
Desire
Desiring
Destruction
Evil
Fulfilling
Keeping
Longsuffering
Mercy
Patient
Patiently
Perish
Promise
Reach
Repentance
Seems
Sense
Slack
Slackness
Slow
Speak
Towards
Turned
Understand
Us-Ward
Waiting
Wanting
Willing
Wishing
Word

Account
Anyone
Bears
Counselling
Count
Delay
Desire
Desiring
Destruction
Evil
Forbearing
Fulfilling
Keeping
Longsuffering
Long-suffering
Lost
Mercy
Pass
Patient
Patiently
Perish
Promise
Reach
Reformation
Regard
Repentance
Seems
Sense
Slack
Slackness
Slow
Slowness
Speak
Towards
Understand
Us-ward
Waiting
Wanting
Willing
Wishing
You-ward

Account
Anyone
Bears
Counselling
Count
Delay
Desire
Desiring
Destruction
Evil
Forbearing
Fulfilling
Keeping
Longsuffering
Long-suffering
Lost
Mercy
Pass
Patient
Patiently
Perish
Promise
Reach
Reformation
Regard
Repentance
Seems
Sense
Slack
Slackness
Slow
Slowness
Speak
Towards
Understand
Us-ward
Waiting
Wanting
Willing
Wishing
You-ward