New American Standard Bible (©1995) This you know, my beloved brethren. But everyone must be quick to hear, slow to speak and slow to anger;King James Bible Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: American King James Version Why, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: American Standard Version Ye know this , my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: Douay-Rheims Bible You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak, and slow to anger. Darby Bible Translation So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath; English Revised Version Ye know this, my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: Webster's Bible Translation Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: World English Bible So, then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger; Young's Literal Translation So then, my brethren beloved, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger, ΙΑΚΩΒΟΥ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἴδω ἀδελφός ἐγώ ἀγαπητός εἰμί δέ πᾶς ἄνθρωπος ταχύς εἰς ὁ ἀκούω βραδύς εἰς ὁ λαλέω βραδύς εἰς ὀργή ΙΑΚΩΒΟΥ 1:19 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἔστω πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν· ΙΑΚΩΒΟΥ 1:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· ἔστω πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι βραδὺς εἰς ὀργήν· ΙΑΚΩΒΟΥ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν· ΙΑΚΩΒΟΥ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω δε πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην ΙΑΚΩΒΟΥ 1:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην ΙΑΚΩΒΟΥ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην ΙΑΚΩΒΟΥ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην ΙΑΚΩΒΟΥ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort ιστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω δε πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram Santiago 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Esto sabéis, mis amados hermanos. Pero que cada uno sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para la ira; Santiago 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Esto lo saben, mis amados hermanos. Pero que cada uno sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para la ira; Santiago 1:19 Spanish: Reina Valera (1909) Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oir, tardío para hablar, tardío para airarse: Santiago 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por esto, hermanos míos amados, todo hombre sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse; Santiago 1:19 Spanish: Modern Sabed, mis amados hermanos: Todo hombre sea pronto para oír, lento para hablar y lento para la ira; Jacques 1:19 French: Louis Segond (1910) Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère; Jacques 1:19 French: Darby Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère; Jacques 1:19 French: Martin (1744) Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère; Jacques 1:19 French: Ostervald (1744) Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère; Jakobus 1:19 German: Luther (1912) Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell, zu hören, langsam aber, zu reden, und langsam zum Zorn. Jakobus 1:19 German: Luther (1545) Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell zu hören, langsam aber zu reden und langsam zum Zorn; Jakobus 1:19 German: Elberfelder (1871) Daher, meine geliebten Brüder, sei jeder Mensch (O. nach and. Les.: Ihr wisset, (od. Wisset ihr) meine geliebten Brüder, jeder Mensch sei) schnell zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorn. 雅 各 書 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 親 愛 的 弟 兄 們 , 這 是 你 們 所 知 道 的 , 但 你 們 各 人 要 快 快 的 聽 , 慢 慢 的 說 , 慢 慢 的 動 怒 , 雅 各 書 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 这 是 你 们 所 知 道 的 , 但 你 们 各 人 要 快 快 的 听 , 慢 慢 的 说 , 慢 慢 的 动 怒 , 雅 各 書 1:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要作行道的人我亲爱的弟兄们,你们要知道,人人都应该快快地听,慢慢地说,慢一点动怒; 雅 各 書 1:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要作行道的人我親愛的弟兄們,你們要知道,人人都應該快快地聽,慢慢地說,慢一點動怒; Wherefore my beloved brethren let every man be swift to hear slow to speak slow to wrath ωστε conjunction hoste  hoce'-teh: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. αγαπητοι adjective - vocative plural masculine agapetos  ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. εστω verb - present imperative - third person singular esto  es'-to:  be thou; also estosan πας adjective - nominative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ταχυς adjective - nominative singular masculine tachus  takh-oos': fleet, i.e. (figuratively) prompt or ready -- swift. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ακουσαι verb - aorist active middle or passive deponent akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. βραδυς adjective - nominative singular masculine bradus  brad-ooce': slow; figuratively, dull -- slow. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαλησαι verb - aorist active middle or passive deponent laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. βραδυς adjective - nominative singular masculine bradus  brad-ooce': slow; figuratively, dull -- slow. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases οργην noun - accusative singular feminine orge  or-gay': desire (as a reaching forth or excitement of the mind), i.e. (by analogy), violent passion (ire, or (justifiable) abhorrence); by implication punishmentJames 1:19 Multilingual Bible Jacques 1:19 French Santiago 1:19 Biblia Paralela 雅 各 書 1:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |