New American Standard Bible (©1995) Therefore, putting aside all filthiness and all that remains of wickedness, in humility receive the word implanted, which is able to save your souls.King James Bible Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. American King James Version Why lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. American Standard Version Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls. Douay-Rheims Bible Wherefore casting away all uncleanness, and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls. Darby Bible Translation Wherefore, laying aside all filthiness and abounding of wickedness, accept with meekness the implanted word, which is able to save your souls. English Revised Version Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls. Webster's Bible Translation Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the ingrafted word, which is able to save your souls. World English Bible Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls. Young's Literal Translation wherefore having put aside all filthiness and superabundance of evil, in meekness be receiving the engrafted word, that is able to save your souls; ΙΑΚΩΒΟΥ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διό ἀποτίθημι πᾶς ῥυπαρία καί περισσεία κακία ἐν πραΰτης δέχομαι ὁ ἔμφυτος λόγος ὁ δύναμαι σώζω ὁ ψυχή ὑμεῖς ΙΑΚΩΒΟΥ 1:21 Greek NT: Greek Orthodox Church διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν. ΙΑΚΩΒΟΥ 1:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν ΙΑΚΩΒΟΥ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι, δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν. ΙΑΚΩΒΟΥ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων ΙΑΚΩΒΟΥ 1:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων ΙΑΚΩΒΟΥ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων ΙΑΚΩΒΟΥ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων ΙΑΚΩΒΟΥ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων James 1:21 Hebrew Bible לכן הסירו מעליכם כל טנוף ותרבות רעה וקבלו בענוה את הדבר הנטוע בכם אשר יכל להושיע את נפשתיכם׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestras Santiago 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por lo cual, desechando toda inmundicia y todo resto de malicia, recibid con humildad la palabra implantada, que es poderosa para salvar vuestras almas. Santiago 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por lo cual, desechando toda inmundicia y todo resto de malicia, reciban ustedes con humildad (mansedumbre) la palabra implantada, que es poderosa para salvar sus almas. Santiago 1:21 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual, dejando toda inmundicia y superfluidad de malicia, recibid con mansedumbre la palabra ingerida, la cual puede hacer salvas vuestras almas. Santiago 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual, dejando toda inmundicia, y restos de malicia, recibid con mansedumbre la Palabra ingerida en vosotros, la cual puede hacer salvas vuestras almas. Santiago 1:21 Spanish: Modern Por lo tanto, desechando toda suciedad y la maldad que sobreabunda, recibid con mansedumbre la palabra implantada, la cual puede salvar vuestras almas. Jacques 1:21 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes. Jacques 1:21 French: Darby C'est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes. Jacques 1:21 French: Martin (1744) C'est pourquoi rejetant toute souillure, et toute superfluité de malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos âmes; Jacques 1:21 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec douceur la parole qui est plantée en vous, qui peut sauver vos âmes. Jakobus 1:21 German: Luther (1912) Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzt ist, welches kann eure Seelen selig machen. Jakobus 1:21 German: Luther (1545) Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzet ist, welches kann eure Seelen selig machen. Jakobus 1:21 German: Elberfelder (1871) Deshalb leget ab alle Unsauberkeit und alles Übermaß von Schlechtigkeit, und empfanget mit Sanftmut das eingepflanzte Wort, das eure Seelen zu erretten vermag. 雅 各 書 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 你 們 要 脫 去 一 切 的 污 穢 和 盈 餘 的 邪 惡 , 存 溫 柔 的 心 領 受 那 所 栽 種 的 道 , 就 是 能 救 你 們 靈 魂 的 道 。 雅 各 書 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 你 们 要 脱 去 一 切 的 污 秽 和 盈 馀 的 邪 恶 , 存 温 柔 的 心 领 受 那 所 栽 种 的 道 , 就 是 能 救 你 们 灵 魂 的 道 。 雅 各 書 1:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以你们应当摆脱一切污秽和所有的邪恶,以温柔的心领受 神栽种的道;这道能救你们的灵魂。 雅 各 書 1:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以你們應當擺脫一切污穢和所有的邪惡,以溫柔的心領受 神栽種的道;這道能救你們的靈魂。 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness and receive with meekness the engrafted word which is able to save your souls διο conjunction dio  dee-o': through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore. αποθεμενοι verb - second aorist middle passive - nominative plural masculine apotithemi  ap-ot-eeth'-ay-mee: to put away -- cast off, lay apart (aside, down), put away (off). πασαν adjective - accusative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ρυπαριαν noun - accusative singular feminine rhuparia  hroo-par-ee'-ah:  dirtiness (morally) -- turpitude. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words περισσειαν noun - accusative singular feminine perisseia  per-is-si'-ah: surplusage, i.e. superabundance -- abundance(-ant, (-ly), superfluity. κακιας noun - genitive singular feminine kakia  kak-ee'-ah: badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble -- evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πραυτητι noun - dative singular feminine prautes  prah-oo'-tace: mildness, i.e. (by implication) humility -- meekness. δεξασθε verb - aorist middle deponent imperative - second person dechomai  dekh'-om-ahee: to receive (in various applications, literally or figuratively) -- accept, receive, take. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εμφυτον adjective - accusative singular masculine emphutos  em'-foo-tos:  implanted (figuratively) -- engrafted. λογον noun - accusative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δυναμενον verb - present middle or passive deponent participle - accusative singular masculine dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. σωσαι verb - aorist active middle or passive deponent sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψυχας noun - accusative plural feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).James 1:21 Multilingual Bible Jacques 1:21 French Santiago 1:21 Biblia Paralela 雅 各 書 1:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |