New American Standard Bible (©1995) by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.King James Bible By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. American King James Version By which also you are saved, if you keep in memory what I preached to you, unless you have believed in vain. American Standard Version by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain. Douay-Rheims Bible By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain. Darby Bible Translation by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain. English Revised Version by which also ye are saved; I make known, I say, in what words I preached it unto you, if ye hold it fast, except ye believed in vain. Webster's Bible Translation By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached to you, unless ye have believed in vain. World English Bible by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you--unless you believed in vain. Young's Literal Translation through which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:2 Greek NT: Greek Orthodox Church δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δι' οὗ καὶ σῴζεσθε τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:2 Greek NT: Westcott/Hort δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis 1 Corintios 15:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) por el cual también sois salvos, si retenéis la palabra que os prediqué, a no ser que hayáis creído en vano. 1 Corintios 15:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) por el cual también son salvos, si retienen la palabra que les prediqué (anuncié), a no ser que hayan creído en vano. 1 Corintios 15:2 Spanish: Reina Valera (1909) Por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano. 1 Corintios 15:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, estáis siendo salvos, si no creisteis en vano. 1 Corintios 15:2 Spanish: Modern por el cual también sois salvos, si lo retenéis como yo os lo he predicado. De otro modo, creísteis en vano. 1 Corinthiens 15:2 French: Louis Segond (1910) et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. 1 Corinthiens 15:2 French: Darby par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain. 1 Corinthiens 15:2 French: Martin (1744) Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain. 1 Korinther 15:2 German: Luther (1912) durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet. 1 Korinther 15:2 German: Luther (1545) durch welches ihr auch selig werdet, welcher Gestalt ich es euch verkündiget habe, so ihr's behalten habt, es wäre, denn, daß ihr's umsonst geglaubet hättet. 1 Korinther 15:2 German: Elberfelder (1871) durch welches ihr auch errettet werdet (wenn ihr an dem Worte festhaltet, das ich euch verkündigt (Eig. evangelisiert) habe), es sei denn, daß ihr vergeblich geglaubt habt. 歌 林 多 前 書 15:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 且 你 們 若 不 是 徒 然 相 信 , 能 以 持 守 我 所 傳 給 你 們 的 , 就 必 因 這 福 音 得 救 。 歌 林 多 前 書 15:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 且 你 们 若 不 是 徒 然 相 信 , 能 以 持 守 我 所 传 给 你 们 的 , 就 必 因 这 福 音 得 救 。 By which also ye are saved if ye keep in memory what __ I preached unto you unless __ ye have believed in vain δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) ου relative pronoun - genitive singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σωζεσθε verb - present passive indicative - second person sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. τινι indefinite pronoun - dative singular masculine tis  tis:  some or any person or object λογω noun - dative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. ευηγγελισαμην verb - aorist middle indicative - first person singular euaggelizo  yoo-ang-ghel-id'-zo: to announce good news (evangelize) especially the gospel -- declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel). υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. κατεχετε verb - present active indicative - second person katecho  kat-ekh'-o: to hold down (fast), in various applications -- have, hold (fast), keep (in memory), let, make toward, possess, retain, seize on, stay, take, withhold. εκτος adverb ektos  ek-tos': the exterior; figuratively (as a preposition) aside from, besides -- but, except(-ed), other than, out of, outside, unless, without. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εικη adverb eike  i-kay': idly, i.e. without reason (or effect) -- without a cause, (in) vain(-ly). επιστευσατε verb - aorist active indicative - second person pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)1 Corinthians 15:2 Multilingual Bible 1 Corinthiens 15:2 French 1 Corintios 15:2 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 15:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |