New American Standard Bible (©1995) Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.King James Bible And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. American King James Version And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. American Standard Version And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. Douay-Rheims Bible Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly. Darby Bible Translation And as we have borne the image of the one made of dust, we shall bear also the image of the heavenly one. English Revised Version And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. Webster's Bible Translation And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. World English Bible As we have borne the image of those made of dust, let's also bear the image of the heavenly. Young's Literal Translation and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:49 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσωμεν και την εικονα του επουρανιου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσωμεν και την εικονα του επουρανιου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:49 Greek NT: Textus Receptus (1550) και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσομεν και την εικονα του επουρανιου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:49 Greek NT: Textus Receptus (1894) και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσομεν και την εικονα του επουρανιου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:49 Greek NT: Westcott/Hort και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσωμεν και την εικονα του επουρανιου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis 1 Corintios 15:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y tal como hemos traído la imagen del terrenal, traeremos también la imagen del celestial. 1 Corintios 15:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y tal como hemos traído la imagen del terrenal, traeremos también la imagen del celestial. 1 Corintios 15:49 Spanish: Reina Valera (1909) Y como trajimos la imagen del terreno, traeremos también la imagen del celestial. 1 Corintios 15:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y como trajimos la imagen del terrenal, traeremos también la imagen del celestial. 1 Corintios 15:49 Spanish: Modern Y así como hemos llevado la imagen del terrenal, llevaremos también la imagen del celestial. 1 Corinthiens 15:49 French: Louis Segond (1910) Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. 1 Corinthiens 15:49 French: Darby Et comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste. 1 Corinthiens 15:49 French: Martin (1744) Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste. 1 Corinthiens 15:49 French: Ostervald (1744) Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. 1 Korinther 15:49 German: Luther (1912) Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen. 1 Korinther 15:49 German: Luther (1545) Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen. 1 Korinther 15:49 German: Elberfelder (1871) Und wie wir das Bild dessen von Staub getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen. 歌 林 多 前 書 15:49 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 既 有 屬 土 的 形 狀 , 將 來 也 必 有 屬 天 的 形 狀 。 歌 林 多 前 書 15:49 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 既 有 属 土 的 形 状 , 将 来 也 必 有 属 天 的 形 状 。 歌 林 多 前 書 15:49 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们既然有了属土的形象,将来也必有属天的形象。 歌 林 多 前 書 15:49 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們既然有了屬土的形象,將來也必有屬天的形象。 And as we have borne the image of the earthy we shall also bear the image of the heavenly και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words καθως adverb kathos  kath-oce': just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when. εφορεσαμεν verb - aorist active indicative - first person phoreo  for-eh'-o: to have a burden, i.e. (by analogy) to wear as clothing or a constant accompaniment -- bear, wear. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εικονα noun - accusative singular feminine eikon  i-kone': a likeness, i.e. (literally) statue, profile, or (figuratively) representation, resemblance -- image. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χοικου adjective - genitive singular masculine choikos  kho-ik-os': dusty or dirty (soil-like), i.e. (by implication) terrene -- earthy. φορεσωμεν verb - aorist active subjunctive - first person phoreo  for-eh'-o: to have a burden, i.e. (by analogy) to wear as clothing or a constant accompaniment -- bear, wear. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εικονα noun - accusative singular feminine eikon  i-kone': a likeness, i.e. (literally) statue, profile, or (figuratively) representation, resemblance -- image. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επουρανιου adjective - genitive singular masculine epouranios  ep-oo-ran'-ee-os: above the sky -- celestial, (in) heaven(-ly), high.1 Corinthians 15:49 Multilingual Bible 1 Corinthiens 15:49 French 1 Corintios 15:49 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 15:49 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |