New American Standard Bible (©1995) and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.King James Bible And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. American King James Version And it may be that I will abide, yes, and winter with you, that you may bring me on my journey wherever I go. American Standard Version but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go. Douay-Rheims Bible And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go. Darby Bible Translation But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that ye may set me forward wheresoever I may go. English Revised Version but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go. Webster's Bible Translation And it may be that I shall abide, and even winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. World English Bible But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go. Young's Literal Translation and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:6 Greek NT: Greek Orthodox Church πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν καταμενῶ ἢ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:6 Greek NT: Westcott/Hort προς υμας δε τυχον καταμενω η παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero 1 Corintios 16:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y tal vez me quede con vosotros, o aun pase allí el invierno, para que me encaminéis adonde haya de ir. 1 Corintios 16:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y tal vez me quede con ustedes, o aun pase allí el invierno, para que me encaminen adonde haya de ir. 1 Corintios 16:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré también, para que vosotros me llevéis á donde hubiere de ir. 1 Corintios 16:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y podrá ser que me quede con vosotros, o invernare también, para que vosotros me llevéis a donde hubiere de ir. 1 Corintios 16:6 Spanish: Modern Puede ser que me quede con vosotros o que hasta pase allí el invierno, para que luego vosotros me encaminéis a donde deba ir. 1 Corinthiens 16:6 French: Louis Segond (1910) Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai. 1 Corinthiens 16:6 French: Darby et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille; 1 Corinthiens 16:6 French: Martin (1744) Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai. 1 Corinthiens 16:6 French: Ostervald (1744) Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai. 1 Korinther 16:6 German: Luther (1912) Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde. 1 Korinther 16:6 German: Luther (1545) Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch wintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hinziehen werde. 1 Korinther 16:6 German: Elberfelder (1871) Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise; 歌 林 多 前 書 16:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 或 者 和 你 們 同 住 幾 時 , 或 者 也 過 冬 。 無 論 我 往 那 裡 去 , 你 們 就 可 以 給 我 送 行 。 歌 林 多 前 書 16:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 或 者 和 你 们 同 住 几 时 , 或 者 也 过 冬 。 无 论 我 往 那 里 去 , 你 们 就 可 以 给 我 送 行 。 歌 林 多 前 書 16:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我也许会和你们同住一些时候,甚至和你们一同过冬;这样,我无论要到哪里去,你们都可以给我送行。 歌 林 多 前 書 16:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我也許會和你們同住一些時候,甚至和你們一同過冬;這樣,我無論要到哪裡去,你們都可以給我送行。 And it may be that I will abide yea and winter with you that ye may bring me on my journey whithersoever __ I go προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τυχον verb - second aorist active participle - accusative singular neuter tugchano  toong-khan'-o: be, chance, enjoy, little, obtain, refresh...self, + special. παραμενω verb - future active indicative - first person singular parameno  par-am-en'-o: to stay near, i.e. remain (literally, tarry; or figuratively, be permanent, persevere) -- abide, continue. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παραχειμασω verb - future active indicative - first person singular paracheimazo  par-akh-i-mad'-zo: to winter near, i.e. stay with over the rainy season -- winter. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. προπεμψητε verb - aorist active subjunctive - second person propempo  prop-em'-po: to send forward, i.e. escort or aid in travel -- accompany, bring (forward) on journey (way), conduct forth. ου adverb hou  hoo: at which place, i.e. where -- where(-in), whither(-soever). εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). πορευωμαι verb - present middle or passive deponent subjunctive - first person singular poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.1 Corinthians 16:6 Multilingual Bible 1 Corinthiens 16:6 French 1 Corintios 16:6 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 16:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |