New American Standard Bible (©1995) Love is patient, love is kind and is not jealous; love does not brag and is not arrogant,King James Bible Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, American King James Version Charity suffers long, and is kind; charity envies not; charity braggs not itself, is not puffed up, American Standard Version Love suffereth long, and is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up, Douay-Rheims Bible Charity is patient, is kind: charity envieth not, dealeth not perversely; is not puffed up; Darby Bible Translation Love has long patience, is kind; love is not emulous of others; love is not insolent and rash, is not puffed up, English Revised Version Love suffereth long, and is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up, Webster's Bible Translation Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, World English Bible Love is patient and is kind; love doesn't envy. Love doesn't brag, is not proud, Young's Literal Translation The love is long-suffering, it is kind, the love doth not envy, the love doth not vaunt itself, is not puffed up, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ, ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:4 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται, ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ, ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ χρηστεύεται ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται οὐ φυσιοῦται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ, οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η αγαπη μακροθυμει χρηστευεται η αγαπη ου ζηλοι η αγαπη ου περπερευεται ου φυσιουται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η αγαπη μακροθυμει χρηστευεται η αγαπη ου ζηλοι η αγαπη ου περπερευεται ου φυσιουται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) η αγαπη μακροθυμει χρηστευεται η αγαπη ου ζηλοι η αγαπη ου περπερευεται ου φυσιουται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) η αγαπη μακροθυμει χρηστευεται η αγαπη ου ζηλοι η αγαπη ου περπερευεται ου φυσιουται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:4 Greek NT: Westcott/Hort η αγαπη μακροθυμει χρηστευεται η αγαπη ου ζηλοι ου περπερευεται ου φυσιουται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata caritas patiens est benigna est caritas non aemulatur non agit perperam non inflatur 1 Corintios 13:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El amor es paciente, es bondadoso; el amor no tiene envidia; el amor no es jactancioso, no es arrogante; 1 Corintios 13:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El amor es paciente, es bondadoso. El amor no tiene envidia; el amor no es jactancioso, no es arrogante. 1 Corintios 13:4 Spanish: Reina Valera (1909) La caridad es sufrida, es benigna; la caridad no tiene envidia, la caridad no hace sinrazón, no se ensancha; 1 Corintios 13:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La caridad es sufrida, es benigna; la caridad no tiene envidia, la caridad no hace sin razón, no se envanece; 1 Corintios 13:4 Spanish: Modern El amor tiene paciencia y es bondadoso. El amor no es celoso. El amor no es ostentoso, ni se hace arrogante. 1 Corinthiens 13:4 French: Louis Segond (1910) La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil, 1 Corinthiens 13:4 French: Darby L'amour use de longanimité; il est plein de bonté; l'amour n'est pas envieux; l'amour ne se vante pas; il ne s'enfle pas d'orgueil; 1 Corinthiens 13:4 French: Martin (1744) La charité est patience; elle est douce; la charité n'est point envieuse; la charité n'use point d'insolence; elle ne s'enorgueillit point; 1 Corinthiens 13:4 French: Ostervald (1744) La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante pas, elle ne s'enfle point d'orgueil; 1 Korinther 13:4 German: Luther (1912) Die Liebe ist langmütig und freundlich, die Liebe eifert nicht, die Liebe treibt nicht Mutwillen, sie blähet sich nicht, 1 Korinther 13:4 German: Luther (1545) Die Liebe ist langmütig und freundlich; die Liebe eifert nicht; die Liebe treibt nicht Mutwillen; sie blähet sich nicht; 1 Korinther 13:4 German: Elberfelder (1871) Die Liebe ist langmütig, ist gütig; die Liebe neidet nicht; (O. ist nicht eifersüchtig) die Liebe tut nicht groß, sie bläht sich nicht auf, 歌 林 多 前 書 13:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 愛 是 恆 久 忍 耐 , 又 有 恩 慈 ; 愛 是 不 嫉 妒 ; 愛 是 不 自 誇 , 不 張 狂 , 歌 林 多 前 書 13:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 爱 是 恒 久 忍 耐 , 又 有 恩 慈 ; 爱 是 不 嫉 妒 ; 爱 是 不 自 夸 , 不 张 狂 , 歌 林 多 前 書 13:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 爱是恒久忍耐,又有恩慈。爱是不嫉妒,不自夸,不张狂; 歌 林 多 前 書 13:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 愛是恆久忍耐,又有恩慈。愛是不嫉妒,不自誇,不張狂; Charity suffereth long and is kind charity envieth not charity vaunteth not itself is not puffed up η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπη noun - nominative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. μακροθυμει verb - present active indicative - third person singular makrothumeo  mak-roth-oo-meh'-o: to be long-spirited, i.e. (objectively) forbearing or (subjectively) patient -- bear (suffer) long, be longsuffering, have (long) patience, be patient, patiently endure. χρηστευεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular chresteuomai  khraste-yoo'-om-ahee: to show oneself useful, i.e. act benevolently -- be kind. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπη noun - nominative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ζηλοι verb - present active indicative - third person singular zeloo  dzay-lo'-o: to have warmth of feeling for or against -- affect, covet (earnestly), (have) desire, (move with) envy, be jealous over, (be) zealous(-ly affect). η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπη noun - nominative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. περπερευεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular perpereuomai  per-per-yoo'-om-ahee:  to boast -- vaunt itself. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. φυσιουται verb - present passive indicative - third person singular phusioo  foo-see-o'-o: to inflate, i.e. (figuratively) make proud (haughty) -- puff up.1 Corinthians 13:4 Multilingual Bible 1 Corinthiens 13:4 French 1 Corintios 13:4 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 13:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |