1 Samuel 25:21

Belonged
Care
David
Desert
Evil
Kept
Loss
Missed
Missing
Paid
Pertained
Property
Requited
Surely
Use
Useless
Vain
Waste
Watching
Wilderness

Anything
Belonged
Care
David
Desert
Evil
Fellow
Fellow's
Goods
Guarded
It's
Kept
Loss
Man's
Missed
Missing
Nothing
Paid
Pertained
Property
Requited
Returned
Surely
Taking
Turneth
Useless
Vain
Waste
Watching
Wilderness

Anything
Belonged
Care
David
Desert
Evil
Fellow
Fellow's
Goods
Guarded
It's
Kept
Loss
Man's
Missed
Missing
Nothing
Paid
Pertained
Property
Requited
Returned
Surely
Taking
Turneth
Useless
Vain
Waste
Watching
Wilderness
<< 1 Samuel 25:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
Now David had said, "Surely in vain I have guarded all that this man has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belonged to him; and he has returned me evil for good.

King James Bible
Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good.

American King James Version
Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him: and he has requited me evil for good.

American Standard Version
Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good.

Douay-Rheims Bible
And David said: Truly in vain have I kept all that belonged to this man in the wilderness, and nothing was lost of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good.

Darby Bible Translation
Now David had said, Surely, in vain have I kept all that this man had in the wilderness, so that nothing was missed of all that was his; and he has requited me evil for good.

English Revised Version
Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good.

Webster's Bible Translation
(Now David had said, Surely in vain have I kept all that this man hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him: and he hath requited me evil for good.

World English Bible
Now David had said, "Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him. He has returned me evil for good.

Young's Literal Translation
And David said, 'Only, in vain I have kept all that this one hath in the wilderness, and nothing hath been looked after of all that he hath, and he turneth back to me evil for good;

שמואל א 25:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְדָוִ֣ד אָמַ֗ר אַךְ֩ לַשֶּׁ֨קֶר שָׁמַ֜רְתִּי אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר לָזֶה֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְלֹא־נִפְקַ֥ד מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹ֖ו מְא֑וּמָה וַיָּֽשֶׁב־לִ֥י רָעָ֖ה תַּ֥חַת טֹובָֽה׃

שמואל א 25:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ודוד אמר אך לשקר שמרתי את־כל־אשר לזה במדבר ולא־נפקד מכל־אשר־לו מאומה וישב־לי רעה תחת טובה׃

שמואל א 25:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְדָוִד אָמַר אַךְ לַשֶּׁקֶר שָׁמַרְתִּי אֶת־כָּל־אֲשֶׁר לָזֶה בַּמִּדְבָּר וְלֹא־נִפְקַד מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹו מְאוּמָה וַיָּשֶׁב־לִי רָעָה תַּחַת טֹובָה׃

שמואל א 25:21 Hebrew Bible
ודוד אמר אך לשקר שמרתי את כל אשר לזה במדבר ולא נפקד מכל אשר לו מאומה וישב לי רעה תחת טובה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ait David vere frustra servavi omnia quae huius erant in deserto et non periit quicquam de cunctis quae ad eum pertinebant et reddidit mihi malum pro bono

1 Samuel 25:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y David había dicho: Ciertamente, en vano he guardado todo lo que este hombre tiene en el desierto, de modo que nada se perdió de todo lo suyo; y él me ha devuelto mal por bien.

1 Samuel 25:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y David había dicho: "Ciertamente, en vano he guardado todo lo que este hombre tiene en el desierto, de modo que nada se perdió de todo lo suyo; y él me ha devuelto mal por bien.

1 Samuel 25:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Y David había dicho: Ciertamente en vano he guardado todo lo que éste tiene en el desierto, sin que nada le haya faltado de todo cuanto es suyo; y él me ha vuelto mal por bien.

1 Samuel 25:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y David había dicho: Ciertamente en vano he guardado todo lo que éste tiene en el desierto, sin que nada le haya faltado de todo cuanto es suyo; y él me ha vuelto mal por bien.

1 Samuel 25:21 Spanish: Modern
David había dicho: "Ciertamente en vano he guardado todo lo que éste tiene en el desierto, sin que nada le haya faltado de todo cuanto le pertenece. Él me ha devuelto mal por bien.

1 Samuel 25:21 French: Louis Segond (1910)
David avait dit: C'est bien en vain que j'ai gardé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n'a été enlevé de tout ce qu'il possède; il m'a rendu le mal pour le bien.

1 Samuel 25:21 French: Darby
Et David avait dit: Certainement c'est en vain que j'ai gardé tout ce que cet homme avait au désert, et que rien n'a manqué de tout ce qui était à lui: il m'a rendu le mal pour le bien.

1 Samuel 25:21 French: Martin (1744)
Or David avait dit : Certainement c'est en vain que j'ai gardé tout ce que celui-ci avait au désert, en sorte qu'il ne s'est rien perdu de tout ce qui était à lui; car il m'a rendu le mal pour le bien.

1 Samuel 25:21 German: Luther (1912)
David aber hatte geredet: Wohlan, ich habe umsonst behütet alles, was dieser hat in der Wüste, daß nichts gefehlt hat an allem, was er hat; und er bezahlt mir Gutes mit Bösem.

1 Samuel 25:21 German: Luther (1545)
David aber hatte geredet: Wohlan, ich habe umsonst behütet alles, was dieser hat in der Wüste, daß nichts gefehlet hat an allem, was er hat; und er bezahlete mir Gutes mit Bösem.

1 Samuel 25:21 German: Elberfelder (1871)
David aber hatte gesagt: Fürwahr, umsonst habe ich alles behütet, was diesem Menschen in der Wüste gehörte, so daß nicht das Geringste vermißt wurde von allem, was sein ist; und er hat mir Böses für Gutes vergolten!

撒 母 耳 記 上 25:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 曾 說 : 我 在 曠 野 為 那 人 看 守 所 有 的 , 以 致 他 一 樣 不 失 落 , 實 在 是 徒 然 了 ! 他 向 我 以 惡 報 善 。

撒 母 耳 記 上 25:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 曾 说 : 我 在 旷 野 为 那 人 看 守 所 有 的 , 以 致 他 一 样 不 失 落 , 实 在 是 徒 然 了 ! 他 向 我 以 恶 报 善 。
Now David had said Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness so that nothing was missed of all that pertained unto him and he hath requited me evil for good


Now David
David  (daw-veed')
loving; David, the youngest son of Jesse -- David.
had said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Surely in vain
sheqer  (sheh'-ker)
an untruth; by implication, a sham (often adverbial) -- without a cause, deceit(-ful), false(-hood, -ly), feignedly, liar, + lie, lying, vain (thing), wrongfully.
have I kept
shamar  (shaw-mar')
to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.
all that this
zeh  (zeh)
the masculine demonstrative pronoun, this or that
fellow hath in the wilderness
midbar  (mid-bawr')
a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness.
so that nothing
muwmah  (meh-oo'-maw)
a speck or point, i.e. (by implication) something; with negative, nothing -- fault, + no(-ught), ought, somewhat, any (no-)thing.
was missed
paqad  (paw-kad')
to visit (with friendly or hostile intent); by analogy, to oversee, muster, charge, care for, miss, deposit, etc.
of all that pertained unto him and he hath requited
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
me evil
ra`  (rah)
bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
for good
towb  (tobe)
good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun

1 Samuel 25:21 Multilingual Bible

1 Samuel 25:21 French

1 Samuel 25:21 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 上 25:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Belonged
Care
David
Desert
Evil
Kept
Loss
Missed
Missing
Paid
Pertained
Property
Requited
Surely
Use
Useless
Vain
Waste
Watching
Wilderness

Anything
Belonged
Care
David
Desert
Evil
Fellow
Fellow's
Goods
Guarded
It's
Kept
Loss
Man's
Missed
Missing
Nothing
Paid
Pertained
Property
Requited
Returned
Surely
Taking
Turneth
Useless
Vain
Waste
Watching
Wilderness

Anything
Belonged
Care
David
Desert
Evil
Fellow
Fellow's
Goods
Guarded
It's
Kept
Loss
Man's
Missed
Missing
Nothing
Paid
Pertained
Property
Requited
Returned
Surely
Taking
Turneth
Useless
Vain
Waste
Watching
Wilderness