New American Standard Bible (©1995) "Fools, even those without a name, They were scourged from the land.King James Bible They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. American King James Version They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth. American Standard Version They are children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land. Douay-Rheims Bible The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth. Darby Bible Translation Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land. English Revised Version They are children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land. Webster's Bible Translation They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth. World English Bible They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land. Young's Literal Translation Sons of folly -- even sons without name, They have been smitten from the land. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes Job 30:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Necios, sí, hijos sin nombre, echados a latigazos de la tierra. Job 30:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Necios, sí, hijos sin nombre, Echados a latigazos de la tierra. Job 30:8 Spanish: Reina Valera (1909) Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra. Job 30:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra. Job 30:8 Spanish: Modern ¡Insensatos! ¡También gente sin nombre, echados a golpes de la tierra! Job 30:8 French: Louis Segond (1910) Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. Job 30:8 French: Darby Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays. Job 30:8 French: Martin (1744) Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre. Hiob 30:8 German: Luther (1912) die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben. {~} Hiob 30:8 German: Luther (1545) die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren. Hiob 30:8 German: Elberfelder (1871) Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, (Eig. von Namenlosen) sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande! 約 伯 記 30:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 都 是 愚 頑 下 賤 人 的 兒 女 ; 他 們 被 鞭 打 , 趕 出 境 外 。 約 伯 記 30:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。 They were children of fools yea children of base men they were viler than the earth They were children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of fools nabal (naw-bawl') stupid; wicked (especially impious) -- fool(-ish, -ish man, -ish woman), vile person. yea children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of base men shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. they were viler naka' (naw-kaw') to smite, i.e. drive away -- be viler. than the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Job 30:8 Multilingual Bible Job 30:8 French Job 30:8 Biblia Paralela 約 伯 記 30:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |