New American Standard Bible (©1995) "He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.King James Bible He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. American King James Version He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. American Standard Version He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes. Douay-Rheims Bible I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes. Darby Bible Translation He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. English Revised Version He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. Webster's Bible Translation He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. World English Bible He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes. Young's Literal Translation Casting me into mire, And I am become like dust and ashes. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri Job 30:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El me ha arrojado al lodo, y soy como el polvo y la ceniza. Job 30:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El me ha arrojado al lodo, Y soy como el polvo y la ceniza. Job 30:19 Spanish: Reina Valera (1909) Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza. Job 30:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza. Job 30:19 Spanish: Modern Tú me has arrojado en el lodo, y he llegado a ser como el polvo y la ceniza. Job 30:19 French: Louis Segond (1910) Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre. Job 30:19 French: Darby Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre. Job 30:19 French: Martin (1744) Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre. Hiob 30:19 German: Luther (1912) Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche. Hiob 30:19 German: Luther (1545) Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche. Hiob 30:19 German: Elberfelder (1871) Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden. 約 伯 記 30:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 塵 土 和 爐 灰 一 般 。 約 伯 記 30:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 尘 土 和 炉 灰 一 般 。 He hath cast me into the mire and I am become like dust and ashes He hath cast yarah (yaw-raw') to flow as water (i.e. to rain); transitively, to lay or throw (especially an arrow, i.e. to shoot); figuratively, to point out (as if by aiming the finger), to teach me into the mire chomer (kho'mer) a bubbling up, i.e. of water, a wave; of earth, mire or clay (cement); also a heap; hence, a chomer or dry measure -- clay, heap, homer, mire, motion. and I am become like mashal (maw-shal') to liken, i.e. (transitively) to use figurative language (an allegory, adage, song or the like); intransitively, to resemble dust `aphar (aw-fawr') dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud -- ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish. and ashes 'epher (ay'-fer) ashes -- ashes.Job 30:19 Multilingual Bible Job 30:19 French Job 30:19 Biblia Paralela 約 伯 記 30:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |