New American Standard Bible (©1995) Therefore I retract, And I repent in dust and ashes."King James Bible Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. American King James Version Why I abhor myself, and repent in dust and ashes. American Standard Version Wherefore I abhor myself , And repent in dust and ashes. Douay-Rheims Bible Therefore I reprehend myself, and do penance in dust and ashes. Darby Bible Translation Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. English Revised Version Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. Webster's Bible Translation Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. World English Bible Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes." Young's Literal Translation Therefore do I loathe it, And I have repented on dust and ashes. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata idcirco ipse me reprehendo et ago paenitentiam in favilla et cinere Job 42:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por eso me retracto, y me arrepiento en polvo y ceniza. Job 42:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por eso me retracto, Y me arrepiento en polvo y ceniza." Job 42:6 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto me aborrezco, y me arrepiento En el polvo y en la ceniza. Job 42:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto me aborrezco, y me arrepiento en el polvo y en la ceniza. Job 42:6 Spanish: Modern Por tanto, me retracto, y me arrepiento en polvo y ceniza. Job 42:6 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre. Job 42:6 French: Darby C'est pourquoi j'ai horreur de moi, et je me repens dans la poussière et dans la cendre. Job 42:6 French: Martin (1744) C'est pourquoi j'ai horreur [d'avoir ainsi parlé], et je m'en repens sur la poudre et sur la cendre. Job 42:6 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi je me condamne et je me repens, sur la poussière et sur la cendre. Hiob 42:6 German: Luther (1912) Darum spreche ich mich schuldig und tue Buße in Staub und Asche. Hiob 42:6 German: Luther (1545) Darum schuldige ich mich und tue Buße in Staub und Asche. Hiob 42:6 German: Elberfelder (1871) Darum verabscheue ich mich und bereue in Staub und Asche. 約 伯 記 42:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 此 我 厭 惡 自 己 ( 或 譯 : 我 的 言 語 ) , 在 塵 土 和 爐 灰 中 懊 悔 。 約 伯 記 42:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 此 我 厌 恶 自 己 ( 或 译 : 我 的 言 语 ) , 在 尘 土 和 炉 灰 中 懊 悔 。 約 伯 記 42:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此我厌恶自己,在尘土和灰烬中懊悔。” 約 伯 記 42:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此我厭惡自己,在塵土和灰燼中懊悔。” Wherefore I abhor myself and repent in dust and ashes Wherefore I abhor ma'ac (maw-as') to spurn; also (intransitively) to disappear myself and repent nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self). in dust `aphar (aw-fawr') dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud -- ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish. and ashes 'epher (ay'-fer) ashes -- ashes.Job 42:6 Multilingual Bible Job 42:6 French Job 42:6 Biblia Paralela 約 伯 記 42:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |