New American Standard Bible (©1995) So that his life loathes bread, And his soul favorite food.King James Bible So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. American King James Version So that his life abhors bread, and his soul dainty meat. American Standard Version So that his life abhorreth bread, And his soul dainty food. Douay-Rheims Bible Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired. Darby Bible Translation And his life abhorreth bread, and his soul dainty food; English Revised Version So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. Webster's Bible Translation So that his life abhorreth bread, and his soul dainty food. World English Bible So that his life abhors bread, and his soul dainty food. Young's Literal Translation And his life hath nauseated bread, And his soul desirable food. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis Job 33:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para que su vida aborrezca el pan, y su alma el alimento favorito. Job 33:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Para que su vida aborrezca el pan, Y su alma el alimento favorito. Job 33:20 Spanish: Reina Valera (1909) Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave. Job 33:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave. Job 33:20 Spanish: Modern Hacen que su vida aborrezca el alimento; y su alma, su comida favorita. Job 33:20 French: Louis Segond (1910) Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis; Job 33:20 French: Darby sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait; Job 33:20 French: Martin (1744) Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable. Hiob 33:20 German: Luther (1912) und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat. Hiob 33:20 German: Luther (1545) und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat. Hiob 33:20 German: Elberfelder (1871) Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise; 約 伯 記 33:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 致 他 的 口 厭 棄 食 物 , 心 厭 惡 美 味 。 約 伯 記 33:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 致 他 的 口 厌 弃 食 物 , 心 厌 恶 美 味 。 So that his life abhorreth bread and his soul dainty meat So that his life chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. abhorreth zaham (zaw-ham') to be rancid, i.e. (transitively) to loathe -- abhor. bread lechem (lekh'-em) food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it) -- (shew-)bread, eat, food, fruit, loaf, meat, victuals. and his soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) dainty ta'avah (tah-av-aw') a longing; by implication, a delight (subjectively, satisfaction, objectively, a charm) -- dainty, desire, exceedingly, greedily, lust(ing), pleasant. meat ma'akal (mah-ak-awl') an eatable (includ. provender, flesh and fruit) -- food, fruit, (bake-) meat(-s), victual.Job 33:20 Multilingual Bible Job 33:20 French Job 33:20 Biblia Paralela 約 伯 記 33:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |