New American Standard Bible (©1995) He keeps back his soul from the pit, And his life from passing over into Sheol.King James Bible He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. American King James Version He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. American Standard Version He keepeth back his soul from the pit, And his life from perishing by the sword. Douay-Rheims Bible Rescuing his soul from corruption : and his life from passing to the sword. Darby Bible Translation He keepeth back his soul from the pit, and his life from passing away by the sword. English Revised Version He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. Webster's Bible Translation He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. World English Bible He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. Young's Literal Translation He keepeth back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium Job 33:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) libra su alma de la fosa y su vida de pasar al Seol. Job 33:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Libra su alma de la fosa Y su vida de pasar al Seol (región de los muertos). Job 33:18 Spanish: Reina Valera (1909) Detendrá su alma de corrupción, Y su vida de que pase á cuchillo. Job 33:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasada a cuchillo. Job 33:18 Spanish: Modern para librar su alma de la fosa y su vida de ser traspasada por la lanza. Job 33:18 French: Louis Segond (1910) Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive. Job 33:18 French: Darby préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l'épée. Job 33:18 French: Martin (1744) [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée. Hiob 33:18 German: Luther (1912) und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle. Hiob 33:18 German: Luther (1545) Und verschonet seiner Seele vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle. Hiob 33:18 German: Elberfelder (1871) daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß. (Eig. Speer, Wurfspieß; so auch Kap. 36,12) 約 伯 記 33:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 攔 阻 人 不 陷 於 坑 裡 , 不 死 在 刀 下 。 約 伯 記 33:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 拦 阻 人 不 陷 於 坑 里 , 不 死 在 刀 下 。 He keepeth back his soul from the pit and his life from perishing by the sword He keepeth back chasak (khaw-sak') assuage, darken, forbear, hinder, hold back, keep (back), punish, refrain, reserve, spare, withhold. his soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) from the pit shachath (shakh'-ath) a pit (especially as a trap); figuratively, destruction -- corruption, destruction, ditch, grave, pit. and his life chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. from perishing `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) by the sword shelach (sheh'-lakh) a missile of attack, i.e. spear; also (figuratively) a shoot of growth; i.e. branch -- dart, plant, put off, sword, weapon.Job 33:18 Multilingual Bible Job 33:18 French Job 33:18 Biblia Paralela 約 伯 記 33:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |