New American Standard Bible (©1995) "Because he knew no quiet within him, He does not retain anything he desires.King James Bible Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. American King James Version Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. American Standard Version Because he knew no quietness within him, He shall not save aught of that wherein he delighteth. Douay-Rheims Bible And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them. Darby Bible Translation Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired. English Revised Version Because he knew no quietness within him, he shall not save aught of that wherein he delighteth. Webster's Bible Translation Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. World English Bible "Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights. Young's Literal Translation For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nec est satiatus venter eius et cum habuerit quae cupierat possidere non poterit Job 20:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque no conoció sosiego en su interior, no retiene nada de lo que desea. Job 20:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque no conoció quietud en su interior, No retiene nada de lo que desea. Job 20:20 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba. Job 20:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia. Job 20:20 Spanish: Modern Porque no conoció sosiego en su interior, no se salvará ni con su más preciado tesoro. Job 20:20 French: Louis Segond (1910) Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher. Job 20:20 French: Darby Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher. Job 20:20 French: Martin (1744) Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité. Job 20:20 French: Ostervald (1744) Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré; Hiob 20:20 German: Luther (1912) Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen. Hiob 20:20 German: Luther (1545) Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein köstlich Gut nicht entrinnen. Hiob 20:20 German: Elberfelder (1871) Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: (W. Bauch) mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen. 約 伯 記 20:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 因 貪 而 無 厭 , 所 喜 悅 的 連 一 樣 也 不 能 保 守 。 約 伯 記 20:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 因 贪 而 无 厌 , 所 喜 悦 的 连 一 样 也 不 能 保 守 。 約 伯 記 20:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为他内心没有安宁,他不能保存他喜爱的东西。 約 伯 記 20:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為他內心沒有安寧,他不能保存他喜愛的東西。 Surely he shall not feel quietness in his belly he shall not save of that which he desired Surely he shall not feel yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially quietness shalev (shaw-lave') tranquil; (in a bad sense) careless; abstractly, security -- (being) at ease, peaceable, (in) prosper(-ity), quiet(-ness), wealthy. in his belly beten (beh'-ten) the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything -- belly, body, + as they be born, + within, womb. he shall not save malat (maw-lat') to be smooth, i.e. (by implication) to escape (as if by slipperiness); causatively, to release or rescue; specifically, to bring forth young, emit sparks of that which he desired chamad (khaw-mad') to delight in -- beauty, greatly beloved, covet, delectable thing, (great) delight, desire, goodly, lust, (be) pleasant (thing), precious (thing).Job 20:20 Multilingual Bible Job 20:20 French Job 20:20 Biblia Paralela 約 伯 記 20:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |