New American Standard Bible (©1995) So the LORD said to Satan, "Behold, he is in your power, only spare his life."King James Bible And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life. American King James Version And the LORD said to Satan, Behold, he is in your hand; but save his life. American Standard Version And Jehovah said unto Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life. Douay-Rheims Bible And the Lord said to Satan: Behold be is in thy hand, but yet save his life. Darby Bible Translation And Jehovah said to Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life. English Revised Version And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; only spare his life. Webster's Bible Translation And the LORD said to Satan, Behold, he is in thy hand; but save his life. World English Bible Yahweh said to Satan, "Behold, he is in your hand. Only spare his life." Young's Literal Translation And Jehovah saith unto the Adversary, 'Lo, he is in thy hand; only his life take care of.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit ergo Dominus ad Satan ecce in manu tua est verumtamen animam illius serva Job 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el SEÑOR dijo a Satanás: He aquí, él está en tu mano; pero guarda su vida. Job 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el SEÑOR dijo a Satanás: "El está en tu mano; pero respeta su vida." Job 2:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y Jehová dijo á Satán: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida. Job 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el SEÑOR dijo a Satanás: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida. Job 2:6 Spanish: Modern Y Jehovah respondió a Satanás: --He aquí, él está en tu poder; pero respeta su vida. Job 2:6 French: Louis Segond (1910) L'Eternel dit à Satan: Voici, je te le livre: seulement, épargne sa vie. Job 2:6 French: Darby Et l'Éternel dit à Satan: Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa vie. Job 2:6 French: Martin (1744) Et l'Eternel dit à Satan : Voici il est en ta main; seulement ne touche point à sa vie. Hiob 2:6 German: Luther (1912) Der HERR sprach zu dem Satan: Siehe da, er ist in deiner Hand; doch schone seines Lebens! Hiob 2:6 German: Luther (1545) Der HERR sprach zu dem Satan: Siehe da, er sei in deiner Hand; doch schone seines Lebens! Hiob 2:6 German: Elberfelder (1871) Und Jehova sprach zum Satan: Siehe, er ist in deiner Hand; nur schone seines Lebens. 約 伯 記 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 對 撒 但 說 : 他 在 你 手 中 , 只 要 存 留 他 的 性 命 。 約 伯 記 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 对 撒 但 说 : 他 在 你 手 中 , 只 要 存 留 他 的 性 命 。 And the LORD said unto Satan Behold he is in thine hand but save his life And the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Satan satan (saw-tawn') an opponent; especially (with the article prefixed) Satan, the arch-enemy of good -- adversary, Satan, withstand. Behold he is in thine hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), but save shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. his life nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)Job 2:6 Multilingual Bible Job 2:6 French Job 2:6 Biblia Paralela 約 伯 記 2:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |