New American Standard Bible (©1995) If we are faithless, He remains faithful, for He cannot deny Himself.King James Bible If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. American King James Version If we believe not, yet he stays faithful: he cannot deny himself. American Standard Version if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself. Douay-Rheims Bible If we believe not, he continueth faithful, he can not deny himself. Darby Bible Translation if we are unfaithful, he abides faithful, for he cannot deny himself. English Revised Version if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself. Webster's Bible Translation If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. World English Bible If we are faithless, he remains faithful. He can't deny himself." Young's Literal Translation if we are not stedfast, he remaineth stedfast; to deny himself he is not able. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ ἀπιστέω ἐκεῖνος πιστός μένω ἀρνέομαι γάρ ἑαυτοῦ οὐ δύναμαι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:13 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ ἀπιστοῦμεν ἐκεῖνος πιστὸς μένει ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει, ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει απιστουμεν εκεινος πιστος μενει αρνησασθαι γαρ εαυτον ου δυναται ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει απιστουμεν εκεινος πιστος μενει αρνησασθαι εαυτον ου δυναται ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει απιστουμεν εκεινος πιστος μενει αρνησασθαι εαυτον ου δυναται ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει απιστουμεν εκεινος πιστος μενει αρνησασθαι εαυτον ου δυναται ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort ει απιστουμεν εκεινος πιστος μενει αρνησασθαι γαρ εαυτον ου δυναται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si non credimus ille fidelis manet negare se ipsum non potest 2 Timoteo 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) si somos infieles, El permanece fiel, pues no puede negarse a sí mismo. 2 Timoteo 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si somos infieles (incrédulos), El permanece fiel, pues no puede negarse El mismo. 2 Timoteo 2:13 Spanish: Reina Valera (1909) Si fuéremos infieles, él permanece fiel: no se puede negar á sí mismo. 2 Timoteo 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) si fuéremos infieles, él permanece fiel; no se puede negar a sí mismo. 2 Timoteo 2:13 Spanish: Modern Si somos infieles, él permanece fiel, porque no puede negarse a sí mismo. 2 Timothée 2:13 French: Louis Segond (1910) si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. 2 Timothée 2:13 French: Darby si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. 2 Timothée 2:13 French: Martin (1744) Si nous sommes des perfides, il demeure fidèle : il ne se peut renier soi-même. 2 Timothée 2:13 French: Ostervald (1744) Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; il ne peut se renier lui-même. 2 Timotheus 2:13 German: Luther (1912) glauben wir nicht, so bleibt er treu; er kann sich selbst nicht verleugnen. 2 Timotheus 2:13 German: Luther (1545) Glauben wir nicht, so bleibet er treu; er kann sich selbst nicht leugnen. 2 Timotheus 2:13 German: Elberfelder (1871) wenn wir untreu sind, er bleibt treu, denn er kann sich selbst nicht verleugnen. 提 摩 太 後 書 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 縱 然 失 信 , 他 仍 是 可 信 的 , 因 為 他 不 能 背 乎 自 己 。 提 摩 太 後 書 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 纵 然 失 信 , 他 仍 是 可 信 的 , 因 为 他 不 能 背 乎 自 己 。 提 摩 太 後 書 2:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们纵然不信,他仍然是信实的,因为他不能否定自己。”这话是可信的。 提 摩 太 後 書 2:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們縱然不信,他仍然是信實的,因為他不能否定自己。”這話是可信的。 If we believe not yet he abideth faithful he cannot __ deny himself ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. απιστουμεν verb - present active indicative - first person apisteo  ap-is-teh'-o: to be unbelieving, i.e. (transitively) disbelieve, or (by implication) disobey -- believe not. εκεινος demonstrative pronoun - nominative singular masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. πιστος adjective - nominative singular masculine pistos  pis-tos': objectively, trustworthy; subjectively, trustful -- believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true. μενει verb - present active indicative - third person singular meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. αρνησασθαι verb - aorist middle deponent middle or passive deponent arneomai  ar-neh'-om-ahee: to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate -- deny, refuse. εαυτον reflexive pronoun - third person accusative singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δυναται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.2 Timothy 2:13 Multilingual Bible 2 Timothée 2:13 French 2 Timoteo 2:13 Biblia Paralela 提 摩 太 後 書 2:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |