New American Standard Bible (©1995) The Lord's bond-servant must not be quarrelsome, but be kind to all, able to teach, patient when wronged,King James Bible And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, American King James Version And the servant of the Lord must not strive; but be gentle to all men, apt to teach, patient, American Standard Version And the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing, Douay-Rheims Bible But the servant of the Lord must not wrangle: but be mild towards all men, apt to teach, patient, Darby Bible Translation And a bondman of the Lord ought not to contend, but be gentle towards all; apt to teach; forbearing; English Revised Version And the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing, Webster's Bible Translation And the servant of the Lord must not contend; but be gentle to all men, apt to teach, patient, World English Bible The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient, Young's Literal Translation and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δοῦλος δέ κύριος οὐ δεῖ μάχομαι ἀλλά ἤπιος εἰμί πρός πᾶς διδακτικός ἀνεξίκακος ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Greek Orthodox Church δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλ’ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλ' ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας διδακτικόν ἀνεξίκακον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας διδακτικόν, ἀνεξίκακον, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλα ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλα ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem 2 Timoteo 2:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el siervo del Señor no debe ser rencilloso, sino amable para con todos, apto para enseñar, sufrido, 2 Timoteo 2:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El siervo del Señor no debe ser rencilloso, sino amable para con todos, apto para enseñar, sufrido. 2 Timoteo 2:24 Spanish: Reina Valera (1909) Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido; 2 Timoteo 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido; 2 Timoteo 2:24 Spanish: Modern Pues el siervo del Señor no debe ser contencioso, sino amable para con todos, apto para enseñar y sufrido; 2 Timothée 2:24 French: Louis Segond (1910) Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience; 2 Timothée 2:24 French: Darby Et il ne faut pas que l'esclave du Seigneur conteste, mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support; 2 Timothée 2:24 French: Martin (1744) Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais. 2 Timotheus 2:24 German: Luther (1912) Ein Knecht aber des HERRN soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaft, der die Bösen tragen kann 2 Timotheus 2:24 German: Luther (1545) Ein Knecht aber des HERRN soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaftig, der die Bösen tragen kann mit Sanftmut 2 Timotheus 2:24 German: Elberfelder (1871) Ein Knecht (O. Sklave) des Herrn aber soll nicht streiten, sondern gegen alle milde sein, lehrfähig, duldsam, 提 摩 太 後 書 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 主 的 僕 人 不 可 爭 競 , 只 要 溫 溫 和 和 的 待 眾 人 , 善 於 教 導 , 存 心 忍 耐 , 提 摩 太 後 書 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 主 的 仆 人 不 可 争 竞 , 只 要 温 温 和 和 的 待 众 人 , 善 於 教 导 , 存 心 忍 耐 , And the servant of the Lord must not strive but be gentle unto all men apt to teach patient δουλον noun - accusative singular masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δει verb - present impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. μαχεσθαι verb - present middle or passive deponent infinitive machomai  makh'-om-ahee: to war, i.e. (figuratively) to quarrel, dispute -- fight, strive. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ηπιον adjective - accusative singular masculine epios  ay'-pee-os: affable, i.e. mild or kind -- gentle. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward παντας adjective - accusative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole διδακτικον adjective - accusative singular masculine didaktikos  did-ak-tik-os':  instructive (didactic) -- apt to teach. ανεξικακον adjective - accusative singular masculine anexikakos  an-ex-ik'-ak-os: enduring of ill, i.e. forbearing -- patient.2 Timothy 2:24 Multilingual Bible 2 Timothée 2:24 French 2 Timoteo 2:24 Biblia Paralela 提 摩 太 後 書 2:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |